← Back to Al-Sihah

برع

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily concerns excelling, surpassing others, and excelling in knowledge or skill. It also extends to voluntary action and includes proper nouns for a camel and individuals.

Derived headwords

بَرَعَverb
  1. 1.
    he excelled his companions in knowledge and other thingsboth

    he excelled his companions in knowledge and other things

بُرِعَverb
  1. 1.
    he excelled his companions in knowledge and other thingsboth

    he excelled his companions in knowledge and other things

بَرَاعَةnoun
  1. 1.
    excellenceboth

    The state or quality of excelling, surpassing others in skill or knowledge.

بَارِعadjective
  1. 1.
    excelling his companions in knowledge and other thingsboth

    excelling his companions in knowledge and other things

مُتَبَرِّعadjective
  1. 1.
    volunteerboth

    One who acts voluntarily or offers to do something without being compelled.

بُرُوعname
  1. 1.
    Buru' (camel's name)classical

    The name of a she-camel belonging to the poet 'Ubayd ibn Ḥuṣayn al-Numayrī.

بُرُوعname
  1. 1.
    Buru' (woman's name)classical

    The name of a woman, Burū' bint Wāshiq.

Parallel reading

برع الرجل، وبرع بالضم أيضا، براعة، أي فاق أصحابه في العلم وغيره، فهو بارع.
A man excelled, and also excelled (with damma), excellence, meaning he surpassed his companions in knowledge and other things, so he is excellent.
وفعلت كذا متبرعا، أي متطوعا.
And I did such-and-such voluntarily, meaning as a volunteer.
وبروع: اسم ناقة للراعي عبيد بن حصين النميري الشاعر.
And Burū': the name of a she-camel belonging to the poet 'Ubayd ibn Ḥuṣayn al-Numayrī.
إذا بركت منها عجاساء جلة * بمحنية أشلى العفاس وبروعا
When a large, dusty she-camel kneels from it * by a bend, I beckon with the dust and Burū'.
ومننه كان جرير يدعو جندل بن الراعى بروعا.
And from this, Jarīr used to call Jandalah ibn al-Rā'ī 'Buru'a'.
وبروع أيضا: اسم امرأة، وهى بروع بنت واشق.
And Burū' also: the name of a woman, and she is Burū' bint Wāshiq.
وأصحاب الحديث يقولونه بكسر الباء والصواب الفتح، لانه ليس في كلام العرب فعول إلا خروع وعتود اسم واد.
And the hadith scholars say it with a kasra on the 'bā', but the correct pronunciation is with a fatha, because there is no 'fa'ūl' pattern in the speech of the Arabs except for Khirwa' and 'Atūd, the name of a valley.