← Back to Al-Sihah

فيظ

Root entry · 14 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of death and the departure of the soul. It also extends to the act of vomiting, both literally and metaphorically, and can imply extreme exertion or distress leading to death.

Derived headwords

فاظَverb
  1. 1.
    to dieclassical

    The primary meaning of this verb is to die, to pass away.

فاظ الرجل يفيظ فيظا — The man died a death.
يَفيظُverb
  1. 1.
    diesclassical

    The present tense form of the verb 'to die'.

فاظ الرجل يفيظ فيظا — The man died a death.
فيظًاnoun
  1. 1.
    deathclassical

    The masdar (verbal noun) of 'فاظ', signifying the act or state of dying.

فاظ الرجل يفيظ فيظا — The man died a death.
فيوظًاnoun
  1. 1.
    deathclassical

    An alternative masdar form for the verb 'فاظ', meaning death.

فاظ الرجل يفيظ فيظا وفيوظا — The man died a death and a death.
فيظانًاnoun
  1. 1.
    deathclassical

    Another masdar form associated with the verb 'فاظ', indicating death.

فاظ الرجل يفيظ فيظا وفيوظا وفيظانا — The man died a death, a death, and a death.
فَاظَverb
  1. 1.
    to dieclassical

    An alternative verb form, often used interchangeably with 'فاظ', meaning to die.

وربما قالوا: فاظ يفوظ فوظا وفواظا — And perhaps they say: 'faaza' (he died).
يَفوظُverb
  1. 1.
    diesclassical

    The present tense form of the verb 'فَاظَ', meaning to die.

وربما قالوا: فاظ يفوظ فوظا وفواظا — And perhaps they say: 'faaza' (he died).
فوظًاnoun
  1. 1.
    deathclassical

    The masdar of 'فَاظَ', signifying death.

وربما قالوا: فاظ يفوظ فوظا وفواظا — And perhaps they say: 'faaza' (he died).
فواظًاnoun
  1. 1.
    deathclassical

    An alternative masdar form for 'فَاظَ', meaning death.

وربما قالوا: فاظ يفوظ فوظا وفواظا — And perhaps they say: 'faaza' (he died).
فَاظَتْ نَفْسُهُverb phrase
  1. 1.
    his soul departedclassical

    This phrase indicates the moment of death, when the soul leaves the body.

وكذلك فاظت نفسه أي خرجت روحه — And likewise his soul departed, meaning his spirit exited.
تَفَيَّظَverb
  1. 1.
    vomited them upclassical

    To vomit something out, used reflexively when referring to vomiting one's own soul or essence.

وتفيظوا أنفسهم، أي تقيؤوها — And they vomited themselves up, meaning they vomited them out.
أَفْظَظْتُverb
  1. 1.
    caused to dieclassical

    To cause someone to die, often through extreme action or distress.

وضربته حتى أفظت نفسه — And I struck him until his soul departed (he died).
أَفَاظَ اللهُverb phrase
  1. 1.
    God caused to dieclassical

    A passive construction implying divine will in causing death.

وأفاظ الله نفسه — And God caused his soul to depart.
أَفْظَضْتُهَاverb
  1. 1.
    I caused it to departclassical

    Referring to causing the soul (مهجة) to depart, implying causing death.

فهتكت مهجة نفسه فأفظتها — I tore out the life-essence of his soul, and I caused it to depart.

Parallel reading

فاظ الرجل يفيظ فيظا وفيوظا وفيظانا، إذا مات.
The man died a death, a death, and a death, when he died.
وربما قالوا: فاظ يفوظ فوظا وفواظا.
And perhaps they say: 'faaza' (he died) a death and a death.
قال رؤبة: لا يدفنون منهم من فاظا
Ru'bah said: They do not bury from them anyone who died.
أي من كثرة القتلى.
Meaning from the abundance of the slain.
وكذلك فاظت نفسه أي خرجت روحه.
And likewise his soul departed, meaning his spirit exited.
قال الراجز: اجتمع الناس وقالوا عرس * ففقئت عين وفاظت نفس *
The poet said: The people gathered and said 'a wedding feast!' * Then an eye was gouged out and a soul departed *
وعن أبى زيد مثله.
And from Abu Zayd, similarly.
قال الاصمعي: سمعت أبا عمرو بن العلاء يقول: لا يقال فاظت نفسه، ولكن يقال فاظ إذا مات.
Al-Asma'i said: I heard Abu Amr ibn al-'Ala' say: It is not said 'his soul departed', but rather it is said 'faaza' if he died.
قال: ولا يقال فاض بالضاد بتة.
He said: And it is not said 'faada' with a daad at all.
وحكى الكسائي: فاظت نفسه.
And Al-Kisa'i narrated: His soul departed.
فاظ ms0836 هو نفسه أي قاءها، يتعدى ولا يتعدى.
Faaza (he vomited) it up, meaning he vomited it out; it is transitive and intransitive.
وتفيظوا أنفسهم، أي تقيؤوها.
And they vomited themselves up, meaning they vomited them out.
وضربته حتى أفظت نفسه، وأفاظ الله نفسه.
And I struck him until his soul departed (he died), and God caused his soul to depart.
قال الشاعر: فهتكت مهجة نفسه فأفظتها
The poet said: I tore out the life-essence of his soul and caused it to depart.