← Back to Al-Sihah

كشط

Root entry · 5 derived lemmas

The root كشط (kashṭa) primarily denotes the act of stripping or peeling off a surface layer, such as skin, hide, or a covering. It can also extend to the removal of something abstract, like fear or a covering from the sky.

Derived headwords

كَشَطَverb
  1. 1.
    he removed the saddlecloth from the horse's backboth

    he removed the saddlecloth from the horse's back

  2. 2.
    he removed the cover from the thingboth

    he removed the cover from the thing

قَشَطَverb
  1. 1.
    a variant of kashata (to remove)both

    a variant of kashata (to remove)

كَشْطnoun
  1. 1.
    he removed the saddlecloth from the horse's backboth

    he removed the saddlecloth from the horse's back

  2. 2.
    he removed the cover from the thingboth

    he removed the cover from the thing

قَشْطnoun
  1. 1.
    a variant of kashata (to remove)both

    a variant of kashata (to remove)

انْكَشَطَverb
  1. 1.
    to be removedboth

    Used reflexively or passively, meaning something has been stripped or peeled off.

  2. 2.
    to vanishboth

    To disappear or be gone, often used for abstract things like fear.

Parallel reading

كَشَطْتُ الجِلْدَ عَنْ ظَهْرِ الفَرَسِ
I stripped the hide from the horse's back.
كَشَطْتُ الغِطَاءَ عَنِ الشَّيْءِ
I removed the covering from the thing.
والقَشْطُ لُغَةٌ فِيهِ
And al-qashṭ is a dialectal variant for it.
وَإِذَا السَّمَاءُ قُشِطَتْ
And when the sky is stripped away.
كَشَطْتُ البَعِيرَ كَشْطًا
I stripped the camel, a stripping.
نَزَعْتُ جِلْدَهُ
I removed its hide.
وَلَا يُقَالُ سَلَخْتُهُ
And it is not said 'I flayed it'.
لِأَنَّ العَرَبَ لَا تَقُولُ فِي البَعِيرِ إِلَّا كَشَطْتُهُ أَوْ جَلَدْتُهُ
Because the Arabs do not say for a camel except 'I stripped it' or 'I skinned it'.
وَانْكَشَطَ رَوْعُهُ
And his fear vanished.
أَيْ ذَهَبَ
Meaning it went away.