← Back to Al-Sihah

حبط

Root entry · 21 derived lemmas

This root primarily concerns the invalidation or nullification of actions and their rewards. It also extends to physical bloating, particularly in animals due to overeating, and metaphorically to a decline or setback in a wound's healing process.

Derived headwords

حَبِطَverb
  1. 1.
    his deed became void: its reward was nullifiedboth

    his deed became void: its reward was nullified

حَبْطًاnoun
  1. 1.
    invalidationclassical

    The state or act of an action's reward becoming void or nullified.

حُبُوطًاnoun
  1. 1.
    invalidationclassical

    The state or act of an action's reward becoming void or nullified.

أَحْبَطَverb
  1. 1.
    God nullified itboth

    God nullified it

الاحْبَاطnoun
  1. 1.
    drying upclassical

    The disappearance of water from a well or spring, such that it does not return to its previous state.

حَبِطَverb
  1. 1.
    his deed became void: its reward was nullifiedboth

    his deed became void: its reward was nullified

الحَبَطnoun
  1. 1.
    when livestock eat too much until their bellies swell and what is inside them does not come outboth

    when livestock eat too much until their bellies swell and what is inside them does not come out

  2. 2.
    when its belly swells from eating dharaq, which is al-khandaqūq (a type of plant)both

    when its belly swells from eating dharaq, which is al-khandaqūq (a type of plant)

الحَنْدَقُوقnoun
  1. 1.
    bloatingclassical

    A specific type of bloating in animals caused by eating dung, leading to abdominal distension.

حَبِطَتْverb
  1. 1.
    to bloatboth

    The belly of a sheep or goat becomes distended due to eating.

الحَبِطname
  1. 1.
    when livestock eat too much until their bellies swell and what is inside them does not come outboth

    when livestock eat too much until their bellies swell and what is inside them does not come out

  2. 2.
    when its belly swells from eating dharaq, which is al-khandaqūq (a type of plant)both

    when its belly swells from eating dharaq, which is al-khandaqūq (a type of plant)

الحَبَطَاتname
  1. 1.
    Al-Ḥabaṭātclassical

    The descendants of Al-Ḥārith ibn ʿAmr ibn Tamīm, who are known by this appellation.

حَبَطَىadjective
  1. 1.
    related to Al-Ḥabaṭātclassical

    An adjective denoting relation or attribution to the tribe or lineage known as Al-Ḥabaṭāt.

حَبَنطَىadjective
  1. 1.
    pot-belliedboth

    A person who is short and has a large, protruding belly.

حَبَنطَأadjective
  1. 1.
    pot-belliedclassical

    A person who is short and has a large, protruding belly.

حَبَنطَأَةadjective
  1. 1.
    pot-belliedclassical

    A person who is short and has a large, protruding belly.

مُحَبَنطadjective
  1. 1.
    pot-belliedclassical

    A person who is short and has a large, protruding belly.

احْبَنطَيْتُverb
  1. 1.
    to become pot-belliedclassical

    To develop a large, protruding belly; to become short and stout.

حُبَيْطadjective
  1. 1.
    diminutive of pot-belliedclassical

    A diminutive form referring to someone who is short and pot-bellied.

حُبَيْنِطadjective
  1. 1.
    diminutive of pot-belliedclassical

    A diminutive form referring to someone who is short and pot-bellied.

حُبَيْطِطadjective
  1. 1.
    diminutive of pot-belliedclassical

    A diminutive form referring to someone who is short and pot-bellied.

حُبَيْنِيطadjective
  1. 1.
    diminutive of pot-belliedclassical

    A diminutive form referring to someone who is short and pot-bellied.

Parallel reading

حبط عمله حبطا بالتسكين، وحبوطا: بطل ثوابه.
His deed became void, with 'ḥabṭan' (with sukun), and 'ḥubūṭan': its reward became nullified.
وأحبطه الله تعالى.
And Allah the Almighty nullified it.
الاحباط: أن يذهب ماء الركية فلا يعود كما كان.
Al-iḥbāṭ: is when the water of a well disappears and does not return as it was.
حبط الجرح حبطا بالتحريك، أي عرب ونكس.
The wound festered, with 'ḥabaṭan' (with harakah), meaning it became inflamed and took a turn for the worse.
والحبط أيضا: أن تأكل الماشية فتكثر * حتى تنتفخ لذلك بطونها ولا يخرج عنها ما فيها *
And al-ḥabaṭ also: is when livestock eat excessively * until their bellies swell for that reason and what is inside them does not exit *
هو أن ينتفخ بطنها عن أكل الذرق، وهو الحندقوق.
It is when their belly swells from eating dung, and that is al-ḥanḍaqūq.
يقال: حبطت الشاة بالكسر.
It is said: the sheep bloated, with kasrah.
إن مما ينبت الربيع ما يقتل حبطا أو يلم.
Indeed, among what the spring vegetation produces are things that kill by bloating or are close to it.
ومنهم سمى الحارث بن عمرو بن تميم الحبط، لانه كان في سفر فأصابه مثل ذلك.
And among them, Al-Ḥārith ibn ʿAmr ibn Tamīm was named Al-Ḥabiṭ, because he was on a journey and suffered from something like that.
ولده هؤلاء الذين يسمون الحبطات، من بنى تميم.
And his offspring are these who are called Al-Ḥabaṭāt, from Banu Tamīm.
والنسبة إليهم حبطى.
And the attribution to them is ḥabaṭā.
والحبنطى: القصير البطين، يهمز ولا يهمز، والنون والالف للالحاق بسفرجل.
And al-ḥabanṭā: is the short, pot-bellied one, it is hamzated and not hamzated, and the Nūn and Alif are for attachment like in 'safargal'.
يقال رجل حبنطى بالتنوين، وحبنطأ وحبنطأة، ومحبنط، وقد احبنطيت.
It is said: a man is ḥabanṭī (with tanwin), and ḥabanṭaʾ, and ḥabanṭaʾah, and muḥabanṭ, and one has become muḥabanṭ.
فإن حقرت فأنت بالخيار، إن شئت حذفت النون وأبدلت من الالف ياء وقلت حبيط بكسر الطاء منونا، لان الالف ليست للتأنيث فتفتح ما قبلها كما يفتح في تصغير حبلى وبشرى، وإن شئت بقيت النون وحذفت الالف وقلت حبينط.
If you make it diminutive, you have a choice: if you wish, you omit the Nūn and replace the Alif with a Yāʾ and say ḥubayṭ (with kasrah on the Ṭāʾ, with tanwin), because the Alif is not for feminine gender so you don't open the preceding letter as you do in the diminutive of ḥublá and bushrá, and if you wish, you keep the Nūn and omit the Alif and say ḥubaynṭ.
وكذلك كل اسم فيه زيادتان للالحاق فاحذف أيتهما شئت.
And likewise, every noun with two additional letters for attachment, so omit whichever you wish.
وإن شئت أيضا عوضت من المحذوف في الموضعين، وإن شئت لم تعوض، فإن عوضت في الاول قلت حبيط بتشديد الياء والطاء مكسورة، وقلت في الثاني حبينيط.
And if you wish, you may also compensate for what is omitted in both places, and if you wish, you do not compensate. If you compensate in the first, you say ḥubayṭiṭ (with shaddah on the Yāʾ and kasrah on the Ṭāʾ), and you say in the second ḥubaynīṭ.
وكذلك القول في عفرنى.
And likewise is the case with 'ʿafarnī'.