← Back to Al-Sihah

عوض

Root entry · 13 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of replacement, substitution, or compensation. It encompasses giving or receiving something in exchange, the act of seeking a substitute, and the idea of a future or perpetual state.

Derived headwords

العِوَضnoun
  1. 1.
    one of the compensationsboth

    one of the compensations

  2. 2.
    a substitute for a deleted letter, like al-Abadilah, who are Abdullah ibn Abbas, Abdullah ibn Omar, and Abdullah ibn al-Zubayrboth

    a substitute for a deleted letter, like al-Abadilah, who are Abdullah ibn Abbas, Abdullah ibn Omar, and Abdullah ibn al-Zubayr

عَاضَنِيverb
  1. 1.
    to give compensationclassical

    He gave me a substitute or compensation.

أَعَاضَنِيverb
  1. 1.
    to give compensationclassical

    He gave me a substitute or compensation.

عَوَّضَنِيverb
  1. 1.
    to compensateboth

    He compensated me, or gave me something in exchange.

عَاوَضَنِيverb
  1. 1.
    to exchange withclassical

    He exchanged with me, giving me something in return.

المُعَوَّضَةnoun
  1. 1.
    compensationclassical

    The act or instance of receiving compensation or a substitute.

اعْتَاضَverb
  1. 1.
    he took the compensationboth

    he took the compensation

تَعَوَّضَverb
  1. 1.
    he took the compensationboth

    he took the compensation

اسْتَعَاضَverb
  1. 1.
    he sought compensationboth

    he sought compensation

عائِضadjective
  1. 1.
    replacingclassical

    That which replaces or substitutes, used here in the sense of 'replaced' or 'substituted'.

عِوَضparticle
  1. 1.
    foreverclassical

    A particle indicating the future, meaning 'forever' or 'always'. It is used for the future tense.

عِوَضname
  1. 1.
    name of an idolclassical

    The name of an idol belonging to the tribe of Bakr ibn Wa'il.

ذِي عِوَضphrase
  1. 1.
    in the futureclassical

    A phrase meaning 'in the future', similar to 'in the past' or 'in the future'.

Parallel reading

تقول منه عاضني فلان، وأعاضني، وعوضني، وعاوضني، إذا أعطاك العوض.
From it you say 'fulan 'aadhanani, 'a'adhanani, 'awwadhanani, and 'aawadhanani', if he gave you a substitute.
والاسم المعوضة.
And the noun is al-mu'awwadah.
واعتاض وتعوض، أي أخذ العوض.
And 'i'taadha and ta'awwadha, meaning he took the substitute.
واستعاض: طلب العوض.
And 'ista'aadha: he sought the substitute.
فهو فاعل بمعنى مفعول، مثل عيشة راضية بمعنى مرضية.
It is an active participle used in the sense of a passive participle, like 'ayshah raadiyah meaning 'رضية' (pleasing).
عوض لا أفارقك تريد لا أفارقك أبدا
'Abadan la ufariquk, meaning 'I will never leave you'.
كما تقول في الماضي: قط ما فارقتك.
As you say for the past: 'qatt ma fartaqtuk' (I never left you).
ولا يجوز أن تقول عوض ما فارقتك كما لا يجوز أن تقول قط ما أفارقك.
And it is not permissible to say 'abadan ma fartaqtuk' just as it is not permissible to say 'qatt ma ufariquk'.
رضيعي لبان ثدي أم تقاسما * بأسخم داج عوض لا نتفرق
My two nurslings of milk from a mother's breast shared * in the dark night, forever not separating.
يقول: هو والندى رضعا من ثدي واحد.
He means: he and the dew nursed from one breast.
ويقال: لا آتيك عوض العائضين، كما تقول: لا آتيك دهر الداهرين.
And it is said: 'I will not come to you for the duration of the substitutes', just as you say: 'I will not come to you for the duration of time'.
عوض في بيت الاعشى: اسم صنم كان لبكر بن وائل.
'Awaḍ in Al-A'sha's verse: the name of an idol that belonged to Bakr ibn Wa'il.
حلفت بمائرات حول عوض * وأنصاب تركن لدى السعير
I swear by the idols around 'Awaḍ * and the stone markers left at Al-Sa'ir.
افعل ذاك من ذي عوض، كما يقال من ذي قبل، ومن ذي أنف، أي فيما يستقبل.
Do that from 'dhi 'awaḍ', as it is said 'dhi qabl' (in the past) and 'dhi anf' (in the future), meaning in the time to come.