← Back to Al-Sihah

لحص

Root entry · 8 derived lemmas

This root primarily concerns concepts of being forced, compelled, or constrained. It extends to meanings of being stuck, obstructed, or in a tight spot, as well as hardship and dire straits.

Derived headwords

الالتحاصnoun
  1. 1.
    being forcedclassical

    The act of being compelled or forced into something, similar to being cornered or driven to a situation.

  2. 2.
    obstructionclassical

    The state of being blocked or obstructed, particularly referring to a passage or opening becoming blocked.

التحصverb
  1. 1.
    to forceclassical

    To compel or force someone into a situation or action, often implying a lack of choice.

  2. 2.
    to obstructclassical

    To become blocked or obstructed, as in a needle's eye.

التحصهverb
  1. 1.
    to force himclassical

    To compel him or force him into a situation.

  2. 2.
    to get stuck in itclassical

    For something to become stuck or lodged in it.

التحجهverb
  1. 1.
    to force himclassical

    To compel him or force him into a situation, synonymous with التحصه.

لحاصnoun
  1. 1.
    hardshipclassical

    A severe difficulty, hardship, or dire straits; a calamitous event.

حيص بيصadverb
  1. 1.
    in a predicamentclassical

    Used to describe a state of being in a difficult or inescapable situation, often adverbially.

لحيصadjective
  1. 1.
    tightclassical

    Constricted, narrow, or difficult; referring to a tight spot or a narrow passage.

التحصتverb
  1. 1.
    it became obstructedclassical

    The needle's eye became blocked or obstructed.

Parallel reading

الالتحاص مثل الالتحاج.
Al-iltiḥāṣ is like al-iltiḥāj.
التحصه إلى ذلك الأمر والتحجه، أي ألجأه إليه واضطره.
He forced him into that matter, meaning he compelled him and drove him to it.
لم تلتحصنى حيص بيص لحاص.
A dire predicament did not force me into a tight spot.
ولحاص فعال من التحص، مبنية على الكسر وهو اسم للشدة والداهية.
And liḥāṣ is a pattern from 'to force', built on kasra, and it is a name for hardship and a calamity.
موضع حيص بيص نصب على نزع الخافض.
The position of ḥaiṣ baiṣ is accusative due to the omission of the preposition.
يقول: لم تلتحصنى، أي لم تلجئنى الداهية إلى ما لا مخرج لى منه.
He says: 'It did not force me', meaning the calamity did not drive me to a point where I have no escape.
ويقال: التحصه الشئ، أي نشب فيه.
And it is said: 'Something lodged in him', meaning it got stuck in it.
فيكون حيص بيص نصبا على الحال من لحاص.
So ḥaiṣ baiṣ is accusative, functioning as a حال (circumstantial accusative) from liḥāṣ.
والالتحاص أيضا: الانسداد.
And al-iltiḥāṣ also means: obstruction.
يقال: التحصت الإبرة، أي انسد سمها.
It is said: 'The needle became obstructed', meaning its eye became blocked.
واللحيص: الضيق.
And al-laḥīṣ means: narrowness or tightness.
قد اشتروا لي كفنا رخيصا * وبوءوني لحدا لحيصا.
They bought me a cheap shroud * And prepared for me a narrow grave.