← Back to Al-Sihah

فيص

Root entry · 6 derived lemmas

This root primarily relates to clarity, explanation, and escape or evasion. It encompasses concepts of making something clear or distinct, as well as the act of slipping away or avoiding something.

Derived headwords

أفاصverb
  1. 1.
    to explainclassical

    To make something clear, distinct, or understandable.

  2. 2.
    to escapeclassical

    To slip away or get free from something, like a hand.

ما أفاص بكلمة — He did not utter a word.
أفاص من يدي حتى خلص ذنبه — It slipped from my hand until its tail was free.
فصتverb
  1. 1.
    to escapeclassical

    To slip away or get free, similar to 'baraha' (to leave or depart).

  2. 2.
    to departclassical

    To leave or move away from a place.

والله ما فصت — By God, I did not leave.
ما فصت — I did not leave.
محيصnoun
  1. 1.
    escapeclassical

    A way of escaping or evading; a means of getting away.

ما عنه محيص — There is no escape from it.
مفيصnoun
  1. 1.
    meaning, there is no escape from itboth

    meaning, there is no escape from it

ولا مفيص — Nor any escape.
أفيصverb
  1. 1.
    to escapeclassical

    To evade or get away from something.

وما استطعت أن أفيص منه — And I could not escape from it.
يفيصverb
  1. 1.
    to escapeclassical

    To slip away, escape, or move away.

  2. 2.
    to goclassical

    To travel or move away, to go off into the land.

فهو عذب يفيص — And it is sweet, it slips away.
فاص في الأرض، أي قطر وذهب — He went into the land, meaning he traveled and departed.

Parallel reading

المفاوصة في الحديث: البيان.
Clarification in speech: explanation.
يقال ما أفاص بكلمة.
It is said, 'He did not utter a word.'
قال يعقوب: أي ما تخلصها ولا أبانها.
Ya'qub said: meaning he did not free it nor make it clear.
والله ما فصت، كما تقول: والله ما برحت.
By God, I did not leave, just as you say: By God, I did not depart.
فقبضت على ذنب الضب فأفاص من يدي حتى خلص ذنبه.
So I grabbed the tail of the lizard and it slipped from my hand until its tail was free.
قولهم: ما عنه محيص ولا مفيص، أي ما عنه محيد.
Their saying: 'There is no escape from it nor any evasion,' meaning there is no way to avoid it.
وما استطعت أن أفيص منه، أي أحيد.
And I could not escape from it, meaning I could not avoid it.
منابته مثل السدوس ولونه * كشوك السيال فهو عذب يفيص
Its growth is like the Sadus, and its color * is like the thorns of the Sayyal; it is sweet and slips away.
قال الاصمعي: ما أدرى ما يفيص.
Al-Asma'i said: I do not know what 'yafisu' means.
وقال غيره: هو من قولهم فاص في الأرض، أي قطر وذهب.
Others said: It is from their saying 'fasa fi al-ard', meaning he traveled and departed.
يقال: ما فصت، أي ما برحت.
It is said: 'Ma fasastu', meaning 'I did not leave'.