← Back to Al-Sihah

خوص

Root entry · 10 derived lemmas

This root primarily relates to the concept of being sunken or hollow, particularly concerning eyes. It also extends to the leaves of palm trees and, metaphorically, to taking things gradually or in small increments.

Derived headwords

أَخْوَصُadjective
  1. 1.
    sunken-eyedboth

    Describes a person whose eyes are sunken or deep-set.

خَوِصَverb
  1. 1.
    to be sunken-eyedclassical

    The state of having sunken eyes.

خَوْصnoun
  1. 1.
    palm leavesboth

    The leaves of a palm tree.

  2. 2.
    sunkenness of eyesclassical

    The condition of having sunken eyes.

خُوصَةnoun
  1. 1.
    the singular formboth

    the singular form

أَخْوِصَتْverb
  1. 1.
    to sprout leavesclassical

    Said of a plant, specifically the 'urfuj', when it begins to sprout leaves.

أَخْوِصَverb
  1. 1.
    to sprout leavesclassical

    To begin to sprout leaves, as a plant.

الخَوَاصّnoun
  1. 1.
    seller of palm leavesboth

    seller of palm leaves

تَخَوَّصَverb
  1. 1.
    to take graduallyclassical

    To take something little by little, or in increments.

خُوصparticle
  1. 1.
    take itclassical

    An imperative used to encourage taking something, even if it is small.

أَخُوصُverb
  1. 1.
    I fearclassical

    Used in the context of fearing future events.

Parallel reading

رجل أخوص بين الخوص، أي غائر العين.
A sunken-eyed man, meaning deep-set in the eyes.
وقد خوص.
And he was sunken-eyed.
والخوص: ورق النخل، الواحدة خوصة.
And 'al-khuws' are palm leaves; the singular is 'khuwsah'.
وقد أخوصت النخل.
And the palm trees have sprouted leaves.
وأخوص العرفج، أي تفطر بورق.
And the 'urfuj' plant sprouted leaves, meaning it began to grow leaves.
والخواص: الذي يبيع الخوص.
And 'al-khawwas' is the one who sells palm leaves.
وتقول: تخوص منه، أي خذ منه الشئ بعد الشئ.
And you say: 'takhaws minhu', meaning take from it thing after thing.
وخوص ما أعطاك، أي خذه وإن قل.
And 'khuws ma a'tak', meaning take what he gave you, even if it is little.
يا ذائديها خوصا بأرسال
O you two who drive them (camels) gradually with a herd
ولا تذوداها ذياد الضلال
And do not drive them away like the driving of the astray.
أي قربا إبلكما شيئا بعد شئ، ولا تدعاها تزدحم على الحوض.
Meaning, bring your camels near little by little, and do not let them crowd at the watering trough.
أقول للذائد خوص برسل
I say to the driver, 'khuws bi-rislin'
إني أخاف النائبات بالاول
Indeed, I fear the calamities of the past.