← Back to Al-Sihah

عيس

Root entry · 10 derived lemmas

The root عيس primarily relates to the act of a male animal mating with a female, specifically a stallion with a mare. It also extends to descriptions of white camels with reddish hues and, metaphorically, to fine camels. Additionally, it encompasses the name of Jesus and related grammatical discussions.

Derived headwords

عاسَverb
  1. 1.
    he is a night watchmanboth

    he is a night watchman

عَيْسًاnoun
  1. 1.
    mating (masdar)classical

    The act of a stallion covering a mare; the sexual intercourse between them.

العِيْسnoun
  1. 1.
    white camels whose whiteness is mixed with a reddish tintboth

    white camels whose whiteness is mixed with a reddish tint

  2. 2.
    clearly 'ayas' (a quality of whiteness)both

    clearly 'ayas' (a quality of whiteness)

أَعْيَسadjective
  1. 1.
    its singular (masculine)both

    its singular (masculine)

عَيْسَاءadjective
  1. 1.
    its feminineboth

    its feminine

العَيْسَاءnoun
  1. 1.
    female locustclassical

    The female of the locust.

عِيسَىname
  1. 1.
    son of Mary, peace be upon him, a Hebrew or Syriac nameboth

    son of Mary, peace be upon him, a Hebrew or Syriac name

العَيْسُونnoun
  1. 1.
    the pluralboth

    the plural

العَيْسَيْنnoun
  1. 1.
    Jesus (dual)classical

    The dual form of the name Jesus, used in specific grammatical contexts.

عيسويadjective
  1. 1.
    related to Jesusboth

    Pertaining to or derived from Jesus.

Parallel reading

وقد عاس الفحل الناقة يعيسها عيسا، أي ضربها.
And the stallion covered the mare, he covered her, meaning he struck her.
والعيس بالكسر: الإبل البيض يخالط بياضها شئ من الشقرة، واحدها أعيس، والأنثى عيساء بينة العيس.
And al-'ays (with kasra) refers to white camels whose whiteness is mixed with a bit of reddishness; their singular is 'a'yas, and the female is 'aysaa', clearly 'ays.
أقول لخاربي (1) همدان لما * أثارا صرمة حمرا وعيسا *
I say to the two companions of Hamdan when * they stirred up a red herd and white camels *
ويقال هي كرائم الإبل
And it is said they are the noble camels.
والعيساء أيضا: الانثى من الجراد.
And al-'aysaa' also refers to the female of the locust.
وعيسى: اسم عبرانى أو سرياني.
And 'Isa: is a Hebrew or Syriac name.
والجمع العيسون بفتح السين
And the plural is al-'aysun with a fatha on the sin.
ومررت بالعيسين ورأيت العيسين.
And I passed by the two 'Isas and saw the two 'Isas.
وأجاز الكوفيون ضم السين قبل الواو وكسرها قبل الياء.
And the Kufis permitted the damma on the sin before the waw and the kasra before the ya.
ولم يجزه البصريون، وقالوا: لان الالف إذا سقطت لاجتماع الساكنين وجب أن تبقى السين مفتوحة على ما كانت عليه، سواء كانت الالف أصلية أو غير أصلية.
And the Basrians did not permit it, saying: because if the alif falls due to the meeting of two quiescent letters, the sin must remain fath-ed as it was, whether the alif was original or not original.
وكان الكسائي يفرق بينهما ويفتح في الاصلية فيقول معطون، ويضم في غير الاصلية فيقول عيسون.
And Al-Kisa'i used to differentiate between them, opening it in the original (alif) saying mu'tun, and closing it in the non-original saying 'aysun.
وكذلك القول في موسى.
And likewise is the saying regarding Musa.
والنسبة إليهما عيسوى وموسوي، تقلب الياء واوا كما قلت في مرمى مرموى، وإن شئت حذفت الياء فقلت: عيسى وموسى بكسر السين، كما قلت في مرمى وملهى.
And the nisba to them is 'isawi and musawi, turning the ya into a waw as I said in marma marmawiy, and if you wish, you omit the ya and say: 'isa and musa with a kasra on the sin, as I said in marma and malha.