← Back to Al-Sihah

مرز

Root entry · 6 derived lemmas

This root primarily concerns the act of pinching or squeezing gently with the fingertips. It extends to taking a small piece or portion of something and, metaphorically, to speaking ill of someone or detracting from their reputation.

Derived headwords

مَرَزَverb
  1. 1.
    to pinch gentlyboth

    To pinch something with the fingertips, using a gentle touch that does not involve the fingernails.

يَمْرُزُverb
  1. 1.
    to pinch gentlyboth

    The present tense form of the verb 'maraza', indicating the ongoing action of pinching gently with the fingertips.

مَرْزًاnoun
  1. 1.
    a gentle pinchboth

    The verbal noun of 'maraza', referring to the act of pinching gently with the fingertips.

مِرَازَةnoun
  1. 1.
    a small piececlassical

    A small portion or piece cut or taken from something, such as dough.

  2. 2.
    a gentle pinchclassical

    A gentle pinch, as described by the root verb.

امْرُزْverb
  1. 1.
    cut me a piececlassical

    An imperative form requesting someone to cut or take a small piece from something.

امْتَرَزَverb
  1. 1.
    to detract fromclassical

    To speak ill of someone's reputation or character, to undermine them.

Parallel reading

مرزه يمرزه مرزا، أي قرصه بأطراف أصابعه قرصا رفيقا ليس بالاظفار.
He pinched it with the root 'maraza' (he pinched it, pinching it a gentle pinch), meaning he pinched it with the tips of his fingers, a gentle pinch not with the fingernails.
وإذا أوجع المرز فهو حينئذ قرص.
And if the pinch ('marz') caused pain, then it is a 'qars' (a sharp pinch).
يقال: امرز لي من هذا العجين مرزة، أي اقطع لي منه قطعة.
It is said: 'Imruz li min hadha al-'ajeen mirzah', meaning 'Cut me a piece from this dough'.
وامترزت عرض فلان، أي نلت منه.
And I 'amtaraztu' the honor of so-and-so, meaning I spoke ill of him/detracted from him.