← Back to Al-Sihah

وحر

Root entry · 11 derived lemmas

This root primarily relates to a small, ground-dwelling reddish creature, akin to a lizard. It also extends metaphorically to feelings of deep-seated resentment or hostility within the chest, similar to 'غل'.

Derived headwords

الوَحْرَةnoun
  1. 1.
    Small reddish creatureboth

    A small, reddish creature that clings to the ground, resembling a lizard.

وَحَرnoun
  1. 1.
    with two fatḥas, like 'ghill' (rancor)both

    with two fatḥas, like 'ghill' (rancor)

وَحَرnoun
  1. 1.
    with two fatḥas, like 'ghill' (rancor)both

    with two fatḥas, like 'ghill' (rancor)

وَحَرnoun
  1. 1.
    with two fatḥas, like 'ghill' (rancor)both

    with two fatḥas, like 'ghill' (rancor)

وَحَرnoun
  1. 1.
    with two fatḥas, like 'ghill' (rancor)both

    with two fatḥas, like 'ghill' (rancor)

وَغَرnoun
  1. 1.
    Resentment, hostilityclassical

    A feeling of deep-seated resentment or hostility in the chest, synonymous with 'وَحَر'.

وَغَرnoun
  1. 1.
    Resentment (masdar)classical

    The act or state of harboring resentment, used as a masdar (verbal noun) with the diacritics indicating the action.

وَغَرnoun
  1. 1.
    Resentment (state)classical

    The state of having resentment, used as a noun with the diacritics indicating the state.

وَغَرnoun
  1. 1.
    Resentment (still)classical

    Resentment, used with a sukun (stillness) on the 'r', indicating the state.

وحِرَverb
  1. 1.
    with two fatḥas, like 'ghill' (rancor)both

    with two fatḥas, like 'ghill' (rancor)

وَحِرَ صَدْرُهُ عَلَيَّverb
  1. 1.
    His chest harbored resentment towards meclassical

    His chest harbored resentment or hostility towards me.

Parallel reading

الوحرة بالتحريك: دويبة حمراء تلزق بالارض كالعظاء، والجمع وحر.
Al-waḥrah (with harakah): a small reddish creature that clings to the ground like a lizard, and its plural is waḥr.
والوحر أيضا في الصدر، مثل الغل.
And al-waḥr is also in the chest, like al-ghill (resentment).
وقد وحر صدره علي، أي وغر.
And his chest harbored resentment towards me, meaning it was filled with hostility.
وفى صدره على وحر بالتسكين، مثل وغر: وهو اسم، والمصدر بالتحريك.
And in his chest is waḥr (with sukun), like waġr: it is a noun, and the masdar (verbal noun) is with harakah.