← Back to Al-Sihah

وجر

Root entry · 9 derived lemmas

This root primarily concerns the act of administering medicine or inserting something into the mouth or a cavity. It extends to concepts of thrusting, healing through medication, and also includes geographical locations and animal burrows.

Derived headwords

وَجَرَverb
  1. 1.
    to administer medicineboth

    To give medicine, especially by placing it in the middle of the mouth.

  2. 2.
    to thrustclassical

    To thrust a spear into someone's chest.

أَوْجَرَverb
  1. 1.
    to administer medicineboth

    To give medicine to a child, meaning to administer it.

  2. 2.
    to thrustclassical

    To thrust a spear into someone.

اِتَّجَرَverb
  1. 1.
    meaning 'he took medicine by mouth'both

    meaning 'he took medicine by mouth'

وَجْرَةnoun
  1. 1.
    medicineclassical

    Medicine administered in the middle of the mouth.

  2. 2.
    placeclassical

    A specific location or place.

المِيْجَرnoun
  1. 1.
    medicine applicatorclassical

    An instrument similar to a nasal dropper, used to administer medicine.

وَجِرَverb
  1. 1.
    to become lightclassical

    To become light or less burdensome.

وَجِرٌadjective
  1. 1.
    lightclassical

    Describing something as light or easy.

وَجْرَةnoun
  1. 1.
    female of 'wajir'classical

    The feminine form of an adjective related to lightness, though 'wajra' is used instead of 'wajra' for the feminine.

الْوِجَارnoun
  1. 1.
    denboth

    The burrow or den of a hyena.

Parallel reading

الدواء يوجر في وسط الفم.
The medicine is administered in the middle of the mouth.
وجرت الصبي وأوجرته، بمعنى.
You administer medicine to the child, and you give it to him, meaning the same.
وأوجرته الرمح لاغير، إذا طعنته به في صدره
And you thrust the spear into him, nothing else, if you stab him with it in his chest.
والميجر كالمسعط، يوجر به الدواء.
And the 'mijarr' is like a dropper, by which medicine is administered.
واتجر: أي تداوى بالوجور، وأصله اوتجر.
And 'attajara': meaning, to be treated with 'wajur', and its origin is 'tawajara'.
ووجرت منه بالكسر، أي خفت.
And 'wajira' (with kasra) from it, meaning, it became light.
وإني لأوجر، مثل لأوجل.
And indeed, I am 'awjar', like 'awjal'.
ولا يقال في المؤنث وجراء، ولكن وجرة.
And it is not said 'wajra' for the feminine, but rather 'wajra'.
والوجار: سرب الضبع.
And 'al-wujar': the den of the hyena.
تصـد وتبـدى عـن أسـيـل وتتـقـى * بنـاظـرة مـن وحـش وجـرة مطفـل
She turns away and reveals a smooth cheek and guards herself * with the eye of a young gazelle from the wild of Wajrah.
وجرة بين مكة والبصرة، وهى أربعون ميلا ليس فيها منزل، فهى مرت للوحش
Wajrah is between Mecca and Basra, and it is forty miles with no stopping place, so it is a passage for wild animals.