← Back to Al-Sihah

مصر

Root entry · 16 derived lemmas

This root primarily relates to concepts of boundaries, limits, and containment. It extends to the act of enclosing or holding something, and metaphorically to the act of milking or extracting slowly. It also encompasses the idea of a settled place or city.

Derived headwords

مِصْرname
  1. 1.
    the well-known city (Egypt)both

    the well-known city (Egypt)

  2. 2.
    one of the major citiesboth

    one of the major cities

  3. 3.
    he built a cityboth

    he built a city

  4. 4.
    he bent the branchboth

    he bent the branch

  5. 5.
    he took the branch by its tip and bent it towards himboth

    he took the branch by its tip and bent it towards him

أَمْصَارnoun
  1. 1.
    cities, regionsboth

    The plural of 'miṣr', referring to cities or regions.

مِصْرَانnoun
  1. 1.
    Kufa and Basraboth

    Kufa and Basra

  2. 2.
    plural of 'maṣīr'both

    plural of 'maṣīr'

مِصْرَانnoun
  1. 1.
    Kufa and Basraboth

    Kufa and Basra

  2. 2.
    plural of 'maṣīr'both

    plural of 'maṣīr'

مَصَرverb
  1. 1.
    the well-known city (Egypt)both

    the well-known city (Egypt)

  2. 2.
    one of the major citiesboth

    one of the major cities

  3. 3.
    he built a cityboth

    he built a city

  4. 4.
    he bent the branchboth

    he bent the branch

  5. 5.
    he took the branch by its tip and bent it towards himboth

    he took the branch by its tip and bent it towards him

مَصَرَverb
  1. 1.
    the well-known city (Egypt)both

    the well-known city (Egypt)

  2. 2.
    one of the major citiesboth

    one of the major cities

  3. 3.
    he built a cityboth

    he built a city

  4. 4.
    he bent the branchboth

    he bent the branch

  5. 5.
    he took the branch by its tip and bent it towards himboth

    he took the branch by its tip and bent it towards him

تَمَصَّرَverb
  1. 1.
    to become slow-milkingclassical

    Said of a female goat that becomes slow to yield milk, making it difficult to milk.

مُصَوِّرnoun
  1. 1.
    boundaryclassical

    The boundary or limit of something, used in property deeds.

مُصَوِّرnoun
  1. 1.
    slow-milking goatclassical

    A female goat, specifically, that yields little milk or is difficult to milk.

مَصَائِرnoun
  1. 1.
    slow-milking goatsclassical

    Plural of 'muṣawwir', referring to female goats that are slow to yield milk.

مَصَارnoun
  1. 1.
    slow-milking goatsclassical

    An alternative plural for 'muṣawwir', referring to female goats that are slow to yield milk.

مَصَرَةnoun
  1. 1.
    slow-milking animalclassical

    A female animal whose milk is slow to come out.

مَاصِرَةadjective
  1. 1.
    low-milk yieldingclassical

    Said of a ewe that yields little milk.

مُتَصَرّverb
  1. 1.
    to milk the remnantsclassical

    To milk the remaining milk from the udder.

مُصِرّverb
  1. 1.
    the well-known city (Egypt)both

    the well-known city (Egypt)

  2. 2.
    one of the major citiesboth

    one of the major cities

  3. 3.
    he built a cityboth

    he built a city

  4. 4.
    he bent the branchboth

    he bent the branch

  5. 5.
    he took the branch by its tip and bent it towards himboth

    he took the branch by its tip and bent it towards him

مُصِرّadjective
  1. 1.
    the well-known city (Egypt)both

    the well-known city (Egypt)

  2. 2.
    one of the major citiesboth

    one of the major cities

  3. 3.
    he built a cityboth

    he built a city

  4. 4.
    he bent the branchboth

    he bent the branch

  5. 5.
    he took the branch by its tip and bent it towards himboth

    he took the branch by its tip and bent it towards him

Parallel reading

مصر هي المدينة المعروفة، تذكر وتؤنث، عن بن السراج.
Miṣr is the known city, referred to by both masculine and feminine gender, according to Ibn al-Sarrāj.
والمصر: واحد الامصار.
And 'miṣr' is one of the 'amṣār' (cities/regions).
والمصران: الكوفة والبصرة.
And 'al-miṣrān' refers to Kufa and Basra.
والمصر أيضا: الحد والحاجز بين الشيئين.
And 'al-miṣr' also means the limit and the barrier between two things.
وجاعل (2) الشمس مصرا لا خفاء به * بين النهار وبين الليل قد فصلا
And He made the sun a boundary, with no obscurity, separating between the day and the night.
اشترى فلان الدار بمصورها.
So-and-so bought the house by its boundaries.
والمصير: المعا.
And 'al-maṣīr' is the stomach.
وهو فعيل، والجمع المصران، مثل رغيف ورغفان.
And it is on the pattern 'fa'īl', and its plural is 'al-miṣrān', like 'raghīf' and 'raghfān'.
والمصارين جمع الجمع.
And 'al-maṣārīn' is the plural of the plural.
وإنما قالوا مصران كما قالوا في جمع مسيل الماء مسلان، شبهوا مفعلا بفعيل.
They said 'miṣrān' just as they said 'maslān' for the plural of 'masīl al-mā'' (watercourse), likening 'maf'al' to 'fa'īl'.
ومصران الفأرة: ضرب من ردئ التمر.
And 'miṣrān al-fa'rah' is a type of poor quality date.
والمصر: حلب بأطراف الاصابع.
And 'al-miṣr' is milking with the fingertips.
وقال ابن السكيت: المصر: حلب كل ما في الضرع.
And Ibn al-Sikkit said: 'Al-miṣr' is milking all that is in the udder.
والمتصر: حلب بقايا اللبن في الضرع.
And 'al-mutaṣirr' is milking the remnants of milk in the udder.
أبو زيد: المصور من المعز خاصة دون الضأن، وهى التى غرزت (1) إلا قليلا.
Abū Zayd said: 'Al-muṣawwir' refers specifically to goats, not sheep, meaning those that yield little milk.
قال: وجمعها مصائر، مثل قلائص.
He said: And its plural is 'maṣā'ir', like 'qalā'iṣ'.
وقال العدبس: جمعها مصار، مثل قلاص.
And al-'Adabis said: Its plural is 'maṣār', like 'qilāṣ'.
والمصور: الناقة التي يتمصر لبنها، أي يحلب قليلا قليلا، لأن لبنها بطئ الخروج.
And 'al-muṣawwir' is a she-camel whose milk is slow to come out, meaning it is milked little by little because its milk is slow to exit.
ويقال: مصرت العنز تمصيرا، أي صارت مصورا.
And it is said: 'Maṣṣarat al-'anaz tamṣīran', meaning she became a 'muṣawwir' (slow-milking goat).
ابن السكيت: يقال: نعجة ماصرة، ولجبة (2) ، وجدود، وعزوز، أي قليلة اللبن.
Ibn al-Sikkit said: It is said, 'Na'ajah māṣirah', and 'lajbah', 'judūd', and 'ʿazūz', meaning low-milk yielding.
وفلان مصر الأمصار، كما يقال مدن المدائن.
And 'so-and-so is the miṣr of the amṣār', just as one says 'mudun al-madā'in' (cities of the metropolises).