← Back to Al-Sihah

سبطر

Root entry · 5 derived lemmas

This root primarily relates to the concept of stretching, extending, and length, often applied to physical forms like bodies, animals, or even objects lying on the ground. It can also denote a specific type of bird characterized by its long neck.

Derived headwords

اسبطرّverb
  1. 1.
    to lie down and stretch outboth

    To recline and extend one's body fully, often in a relaxed manner.

سبطرadjective
  1. 1.
    stretching, extendingclassical

    Describing a lion that extends itself when preparing to pounce or leap.

سبطرadjective
  1. 1.
    long, sprawlingclassical

    Describing camels that are long and spread out on the ground.

سبطراتnoun
  1. 1.
    long ones (fem. pl.)classical

    A plural form referring to long things, specifically used for camels lying stretched out on the ground. The 'ta' is not for feminine singular but for pluralization of masculine nouns, similar to 'hamamat' and 'rijalat'.

السبيطرnoun
  1. 1.
    long-necked birdclassical

    A bird with a very long neck, often seen in shallow water. It is nicknamed 'Abu al-Aizar'.

Parallel reading

اسبطرّ: اضطجع وامتد.
To lie down and stretch out.
وأسد سبطر، مثال هزبر، أي يمتد عند الوثبة.
And a stretching lion, like 'hazbar', meaning it extends itself when leaping.
وسباطر: طوال على وجه الارض.
And long ones (camels): stretched out on the face of the earth.
والتاء ليست للتأنيث، وإنما هي كقولهم: حمامات ورجالات، في جمع المذكر.
And the 'ta' is not for feminine, but rather like their saying: 'hamamat' and 'rijalat', in the plural of masculine nouns.
والسبيطر، مثال العميثل: طائر طويل العنق جدا، تراه أبدا في الماء الضحضاح، يكنى أبا العيزار.
And 'as-subaytir', like 'al-umaythil': a bird with a very long neck, you always see it in shallow water, nicknamed 'Abu al-Aizar'.