← Back to Al-Sihah

خضر

Root entry · 29 derived lemmas

The root خضر (kh-ḍ-r) primarily relates to the color green, verdancy, and freshness. It extends to concepts of lushness, youth, and vitality, but also encompasses related shades like dark green bordering on black, and even metaphorical uses for things that are lush or abundant, sometimes with negative connotations.

Derived headwords

الخضرةnoun
  1. 1.
    the color greenboth

    the color green

  2. 2.
    in the colors of camels and horses: a grayish color mixed with dark grayboth

    in the colors of camels and horses: a grayish color mixed with dark gray

  3. 3.
    in people's skin tones: a brownish colorboth

    in people's skin tones: a brownish color

اخضرverb
  1. 1.
    to become green (infinitive)both

    to become green (infinitive)

  2. 2.
    blackboth

    black

واخضر الشئ اخضرارا — And the thing became green, with greenness.
اخضراراnoun
  1. 1.
    becoming greenboth

    The masdar (verbal noun) of 'to become green', signifying the process or state of turning green.

واخضر الشئ اخضرارا — And the thing became green, with greenness.
اخضوضرverb
  1. 1.
    to become very greenboth

    to become very green

واخضوضر — And it became very green.
خضرهverb
  1. 1.
    someone else made it green (infinitive)both

    someone else made it green (infinitive)

وخضرته أنا — And I made it green.
أخضرadjective
  1. 1.
    to become green (infinitive)both

    to become green (infinitive)

  2. 2.
    blackboth

    black

وأنا الأخضر من يعرفني — And I am the 'green' one, whoever knows me.
مدهامتانadjective
  1. 1.
    Meaning, two dark green/black ones.both

    Meaning, two dark green/black ones.

مدهامتان — dark green (referring to two gardens)
خضراوانadjective
  1. 1.
    because they tend towards blackness due to intense irrigationboth

    because they tend towards blackness due to intense irrigation

خضراوان — dark green (dual)
أخضرnoun
  1. 1.
    to become green (infinitive)both

    to become green (infinitive)

  2. 2.
    blackboth

    black

الخضرةnoun
  1. 1.
    the color greenboth

    the color green

  2. 2.
    in the colors of camels and horses: a grayish color mixed with dark grayboth

    in the colors of camels and horses: a grayish color mixed with dark gray

  3. 3.
    in people's skin tones: a brownish colorboth

    in people's skin tones: a brownish color

والخضرة في ألوان الإبل والخيل: غبرة تخالطها دهمة — And al-khudra in the colors of camels and horses: a dustiness mixed with darkness.
أخضرadjective
  1. 1.
    to become green (infinitive)both

    to become green (infinitive)

  2. 2.
    blackboth

    black

فرس أخضر — a dark-colored horse
السمرةnoun
  1. 1.
    the color brownboth

    the color brown

  2. 2.
    a type of acacia treeboth

    a type of acacia tree

وفى ألوان الناس: السمرة — And in the colors of people: swarthiness.
الأخضرadjective
  1. 1.
    pure-bloodedclassical

    Used metaphorically to mean pure or of noble lineage, as Arabs are typically swarthy.

وأنا الأخضر من يعرفني — And I am the 'green' one (pure-blooded) whoever knows me.
الخضراءnoun
  1. 1.
    the skyboth

    the sky

الخضراء: السماء — Al-khaḍrā': the sky.
كتيبة خضراء — a lush army (a dense formation of soldiers)
خضراء الدمنidiom
  1. 1.
    meaning a beautiful woman from a bad originboth

    meaning a beautiful woman from a bad origin

إياكم وخضراء الدمن — Beware of the 'greenery of the dung heaps' (women of bad origin).
الدنيا حلوة خضرةidiom
  1. 1.
    life is pleasant and abundantclassical

    A saying describing the world as pleasant, desirable, and full of abundance.

ويقال: الدنيا حلوة خضرة — And it is said: the world is sweet and green.
أباد الله خضراءهمidiom
  1. 1.
    destroy their multitudeclassical

    An idiom meaning to destroy their numbers, their main body, or their prosperity.

أباد الله خضراءهم — May God destroy their multitude.
غضراءهمnoun
  1. 1.
    their prosperityclassical

    Referring to their well-being, prosperity, and abundance, as opposed to 'khuḍrā' which means multitude.

إنما يقال أباد الله غضراءهم — Rather, it is said: 'May God destroy their prosperity'.
الخضيرةnoun
  1. 1.
    date palm with unripe fruitclassical

    A date palm whose unripe fruits (basr) fall off while still green.

والخضيرة: النخلة التى ينتثر بسرها وهو أخضر — And al-khuḍayrah: the palm tree whose unripe dates fall off while they are green.
اختضرverb
  1. 1.
    to harvest while greenclassical

    To cut or harvest vegetation while it is still green.

  2. 2.
    to die youngclassical

    Metaphorically, to be cut down in one's youth, like green vegetation.

اختضرت الكلأ، إذا جززته وهو أخضر — He harvested the fodder when it was green.
قد اختضر — he has been cut down (died young).
خضارةnoun
  1. 1.
    seaclassical

    The sea, a proper noun used for it, often described as swelling or turbulent.

خضارة بالضم: البحر، معرفة لا تجرى — Khaḍārah (with dammah): the sea, a definite noun that is not declined.
هذا خضارة طاميا — This is the swelling sea.
الخضاريnoun
  1. 1.
    magpieclassical

    A type of bird, the magpie, possibly named due to its coloration resembling green or dark hues.

والخضاري: طائر يسمى الأخيل، كأنه منسوب إلى الأول — And al-khaḍārī: a bird called the magpie, as if it is attributed to the former (the sea).
الخضارnoun
  1. 1.
    watery milkclassical

    Milk from which most of the water has been removed, leaving it concentrated.

  2. 2.
    early greensclassical

    The first vegetables or greens that appear in a season.

والخضار بالفتح: اللبن الذي أكثر ماؤه — And al-khuḍār (with fatha): milk from which most of its water has been removed.
والخضار أيضا: البقل الأول — And al-khuḍār also: the first vegetables.
المخاضرةnoun
  1. 1.
    selling unripe fruitclassical

    The act of selling fruits before they have reached maturity and their quality is apparent, while they are still green.

والمخاضرة: بيع الثمار قبل أن يبدو صلاحها وهي خضر بعد، ونهى عنه — And al-mukhāḍarah: selling fruits before their ripeness appears, while they are still green, and it was forbidden.
الخضارىnoun
  1. 1.
    lush cropsclassical

    Referring to crops or plants that are particularly lush and green, with a stressed 'ḍād'.

للزرع: الخضارى بتشديد الضاد مثال الشقارى — For crops: al-khaḍārā (with stressed ḍād), like al-shiqārā.
خضراnoun
  1. 1.
    he means the green oneboth

    he means the green one

فأخرجنا منه خضرا — So We brought forth from it green things.
خضراnoun
  1. 1.
    he means the green oneboth

    he means the green one

ذهب دمه خضرا — his blood went to waste (was shed in vain).
خضرname
  1. 1.
    the companion of Moses, peace be upon himboth

    the companion of Moses, peace be upon him

  2. 2.
    on the pattern of 'katif', and it is the most eloquent form of shynessboth

    on the pattern of 'katif', and it is the most eloquent form of shyness

وخضر أيضا: صاحب موسى عليهما السلام — And Khidr also: the companion of Moses, peace be upon them.
خضرname
  1. 1.
    the companion of Moses, peace be upon himboth

    the companion of Moses, peace be upon him

  2. 2.
    on the pattern of 'katif', and it is the most eloquent form of shynessboth

    on the pattern of 'katif', and it is the most eloquent form of shyness

ويقال خضر، مثال كبد وكبد هو أفصح — And it is said Khidr, like kabid and kabid, is more eloquent.

Parallel reading

الخضرة: لون الأخضر.
Al-khudra: the color green.
واخضر الشئ اخضرارا.
And the thing became green, with greenness.
وخضرته أنا.
And I made it green.
وربما سموا الاسود أخضر.
And sometimes they called black 'green'.
قالوا: خضراوان، لانهما يضربان إلى السواد من شدة الرى.
They said: 'dark green' (dual), because they tend towards blackness from intense watering.
والخضرة في ألوان الإبل والخيل: غبرة تخالطها دهمة.
And al-khudra in the colors of camels and horses: a dustiness mixed with darkness.
وفى ألوان الناس: السمرة.
And in the colors of people: swarthiness.
وأنا الأخضر من يعرفني * أخضر الجلدة في بيت العرب
And I am the 'green' one (pure-blooded) whoever knows me * dark-skinned in the house of the Arabs
الخضراء: السماء.
Al-khaḍrā': the sky.
كتيبة خضراء، للتي يعلوها سواد الحديد.
A lush army, for one whose darkness of iron covers it.
" إياكم وخضراء الدمن "، يعني المرأة الحسناء في منبت السوء، لأن ما ينبت في الدمنة وإن كان ناضرا لا يكون ثامرا.
"Beware of the greenery of the dung heaps", meaning a beautiful woman from a bad origin, because what grows in dung, even if lush, is not fruitful.
ويقال: الدنيا حلوة خضرة.
And it is said: the world is sweet and green.
أباد الله خضراءهم، أي سوادهم ومعظمهم.
May God destroy their multitude, meaning their numbers and their main body.
إنما يقال أباد الله غضراءهم، أي خيرهم وغضارتهم.
Rather, it is said: 'May God destroy their prosperity', meaning their goodness and their abundance.
والخضيرة: النخلة التى ينتثر بسرها وهو أخضر.
And al-khuḍayrah: the palm tree whose unripe dates fall off while they are green.
اختضرت الكلأ، إذا جززته وهو أخضر.
He harvested the fodder when it was green.
ومننه قيل للرجل إذا مات شابا غضا: قد اختضر.
And from this it is said of a man who dies young: he has been cut down (اختضر).
هذا خضارة طاميا.
This is the swelling sea.
والخضاري: طائر يسمى الأخيل، كأنه منسوب إلى الأول.
And al-khaḍārī: a bird called the magpie, as if it is attributed to the former (the sea).
والخضار بالفتح: اللبن الذي أكثر ماؤه.
And al-khuḍār (with fatha): milk from which most of its water has been removed.
والمخاضرة: بيع الثمار قبل أن يبدو صلاحها وهي خضر بعد، ونهى عنه.
And al-mukhāḍarah: selling fruits before their ripeness appears, while they are still green, and it was forbidden.
فأخرجنا منه خضرا.
So We brought forth from it green things.
ويقال: ذهب دمه خضرا: أي هدرا.
And it is said: his blood went to waste (khuḍran): meaning in vain.
وخضر أيضا: صاحب موسى عليهما السلام.
And Khidr also: the companion of Moses, peace be upon them.
ويقال خضر، مثال كبد وكبد هو أفصح.
And it is said Khidr, like kabid and kabid, is more eloquent.