← Back to Al-Sihah
خسر
Root entry · 12 derived lemmasThis root primarily concerns loss, damage, and ruin. It extends to concepts of deficiency, perishing, and going astray, often in a commercial or existential context.
Derived headwords
خَسِرَverb
- 1.he lost in the sale (with kasra)both
he lost in the sale (with kasra)
- 2.he diminished itboth
he diminished it
خُسْرًاnoun
- 1.loss (with damma)both
loss (with damma)
خُسْرَانًاnoun
- 1.also lossboth
also loss
خَسِرْتُ الشَّيْءَverb
- 1.to diminish somethingclassical
To cause something to become less in quantity or value; to reduce it.
أَخْسَرْتُهُverb
- 1.to cause to loseclassical
To make something or someone suffer a loss; to cause a deficiency.
الأَخْسَرِينَ أَعْمَالًاadjective
- 1.worst in deedsclassical
Describing those whose actions result in the greatest loss or ruin, often used in a theological context.
الأَخْسَرadjective
- 1.their singular is al-akhsar, like al-akbarboth
their singular is al-akhsar, like al-akbar
التَّخْسِيرnoun
- 1.destructionboth
destruction
الخَنَاسِيرnoun
- 1.ruinclassical
A state of utter destruction or perishing; calamities.
الخَسَارnoun
- 1.error and destructionboth
error and destruction
الخَسَارَةnoun
- 1.error and destructionboth
error and destruction
الخَيْسَرَىnoun
- 1.with fatḥa on the khāʾ, in all three (forms) - error and destructionboth
with fatḥa on the khāʾ, in all three (forms) - error and destruction
Parallel reading
خسر في البيع خسرا وخسرانا
He lost in the sale, a loss and a ruin.
وهو مثل الفرق والفرقان
And it is like the difference and the distinction.
وخسرت الشئ بالفتح وأخسرته: نقصته
And I diminished the thing (with fatḥa) and I caused it to be diminished: I reduced it.
وقوله تعالى: (هل ننبئكم بالأخسرين أعمالا)
And His saying, the Almighty: 'Shall we inform you of those who are the most losing in deeds?'
قال الأخفش: واحدهم الاخسر مثل الاكبر
Al-Akhfash said: their singular is al-akhsar, like al-akbar.
والتخسير الاهلاك
And al-takhsir is destruction.
والخناسير: الهلاك، لا واحد له
And al-khanasir: destruction, it has no singular.
إذا ما نتجنا أربعا عام كفأة * بغاها خناسيرا فأهلك أربعا
When we produced four in the year of Kaf'ah * she sought ruin, and it destroyed four.
يقول: إنه شقى الجد، إذا نتجت أربع من إبله أربعة أولاد هلكت من إبله الكبار أربع غير هذه، فيكون ما هلك أكثر مما أصاب
He says: indeed, he is unfortunate in his fate. When four of his camels produced four offspring, four of his older camels perished besides these, so what perished was more than what he gained.
والخسار والخسارة والخيسرى: الضلال والهلاك
And al-khisar, and al-khasarah, and al-khusra: misguidance and destruction.