← Back to Al-Sihah

حظر

Root entry · 5 derived lemmas

The root حظر (ḥaẓara) primarily relates to prohibition, restriction, and enclosure. It encompasses concepts of making something forbidden, protecting or confining something within an enclosure, and the state of being restricted or protected.

Derived headwords

الحظرnoun
  1. 1.
    Al-Hazr is prohibition, and it is the opposite of permissibility.both

    Al-Hazr is prohibition, and it is the opposite of permissibility.

المحظورnoun
  1. 1.
    Forbidden thingboth

    That which is prohibited or forbidden.

الحظارnoun
  1. 1.
    Al-Hizar and al-Hazira are made for camels from trees to protect them from cold and wind.both

    Al-Hizar and al-Hazira are made for camels from trees to protect them from cold and wind.

المحتظرnoun
  1. 1.
    Al-Muhtazir, with kasra, is the one who makes them.both

    Al-Muhtazir, with kasra, is the one who makes them.

  2. 2.
    Al-Muhtazar: whoever pronounces it with kasra makes it the doer, and whoever pronounces it with fatha makes it the object.both

    Al-Muhtazar: whoever pronounces it with kasra makes it the doer, and whoever pronounces it with fatha makes it the object.

حظيرةnoun
  1. 1.
    Enclosureboth

    A fenced or enclosed area, often used for keeping animals or protecting them from elements.

  2. 2.
    Wealthclassical

    Figuratively, one's possessions or wealth, which are kept confined and protected.

Parallel reading

الحظر: الحجر، وهو خلاف الاباحة.
Al-ḥaẓr: prohibition, which is the opposite of permissibility.
والمحظور: المحرم.
And al-maḥẓūr: the forbidden.
والحضار: الحظيرة تعمل الابل من شجر لتقيها الريح والبرد.
And al-ḥiẓār: the enclosure made for camels from trees to protect them from wind and cold.
والمحتظر: الذي يعمل الحظيرة.
And al-muḥtaẓir: the one who makes the enclosure.
كهشيم المحتظر
Like the dry leaves of the one who made an enclosure.
فمن كسره جعله الفاعل ومن فتحه جعله المفعول به.
So whoever pronounces it with a kasra makes it the doer, and whoever pronounces it with a fatha makes it the object.
ويقال للرجل القليل الخير: إنه لنكد الحظيرة.
And it is said of a man of little good: he is of a difficult enclosure.
أراه سمى أمواله حظيرة لانه حظرها عنده ومنعها.
I think he called his wealth a ḥaẓīrah because he confined it with him and prevented others from accessing it.
وهى فعلية بمعنى مفعولة.
And it is a faʿʿīlah pattern in the sense of mafʿūlah (passive).