← Back to Al-Sihah

حسر

Root entry · 19 derived lemmas

The root حسر (ḥsr) primarily relates to the concepts of uncovering, revealing, and exhaustion. It extends to meanings of being exposed, weary, and intensely longing. Derived terms also describe physical states like shedding feathers or hair, and a specific location.

Derived headwords

حَسَرَverb
  1. 1.
    became tiredboth

    became tired

  2. 2.
    made tiredboth

    made tired

  3. 3.
    his sight became dull and cut off from a long distance or similarboth

    his sight became dull and cut off from a long distance or similar

  4. 4.
    regretted somethingboth

    regretted something

  5. 5.
    he is regretfulboth

    he is regretful

  6. 6.
    made him regretboth

    made him regret

حسرت كمي عن ذراعي أحسره حسرا: كشفت — My sleeve was pulled back from my arm, revealing it — meaning, it was uncovered.
حَسْرًاnoun
  1. 1.
    uncoveringboth

    The act of uncovering or revealing.

  2. 2.
    exhaustionboth

    The state of being weary or exhausted.

حسرت كمي عن ذراعي أحسره حسرا: كشفت — My sleeve was pulled back from my arm, revealing it — meaning, it was uncovered.
حسر البعير يحسر حسورا: أعيا واستحسر وتحسر مثله — The camel became exhausted, becoming weary and tired.
حاسِرadjective
  1. 1.
    uncoveredclassical

    Lacking protective covering, such as a helmet or armor.

  2. 2.
    exhaustedboth

    Weary or tired.

والحاسر: الذي لا مغفر له ولا درع — And the ḥāsir is one who has no helmet nor armor.
فهو حسير — so he is exhausted.
انْحِسارnoun
  1. 1.
    uncoveringboth

    The act or state of being uncovered or revealed.

والانحسار: الانكشاف — And al-inḥisār means uncovering.
مِحْسَرَةnoun
  1. 1.
    broomclassical

    A tool used for sweeping.

والمحسرة: المكنسة — And al-maḥsara is a broom.
حَسَرَverb
  1. 1.
    became tiredboth

    became tired

  2. 2.
    made tiredboth

    made tired

  3. 3.
    his sight became dull and cut off from a long distance or similarboth

    his sight became dull and cut off from a long distance or similar

  4. 4.
    regretted somethingboth

    regretted something

  5. 5.
    he is regretfulboth

    he is regretful

  6. 6.
    made him regretboth

    made him regret

وحسر البعير يحسر حسورا: أعيا واستحسر وتحسر مثله — The camel became exhausted, becoming weary and tired.
اسْتَحْسَرَverb
  1. 1.
    became tiredboth

    became tired

وحسر البعير يحسر حسورا: أعيا واستحسر وتحسر مثله — The camel became exhausted, becoming weary and tired.
تَحَسَّرَverb
  1. 1.
    regret, lamentationboth

    regret, lamentation

وحسر البعير يحسر حسورا: أعيا واستحسر وتحسر مثله — The camel became exhausted, becoming weary and tired.
والتحسر: التلهف — And al-taḥassur means intense longing.
أَحْسَرَverb
  1. 1.
    to cause exhaustionboth

    To make someone or something weary or tired.

وحسرته أنا حسرا، يتعدى ولا يتعدى، وأحسرته أيضا — I made him exhausted, it is transitive and intransitive, and I also made him exhausted.
حَسِيرadjective
  1. 1.
    dull-sighted, whose sight is cut off from a long distance or similarboth

    dull-sighted, whose sight is cut off from a long distance or similar

فهو حسير، والجمع حسرى، مثل قتيل وقتلى — so he is exhausted, and the plural is ḥusrá, like qatīl and qatlā.
فهو حسير ومحسور أيضا — so he is exhausted and also made exhausted.
حَسْرَىnoun
  1. 1.
    exhausted onesboth

    Plural of ḥasīr, referring to those who are exhausted.

فهو حسير، والجمع حسرى، مثل قتيل وقتلى — so he is exhausted, and the plural is ḥusrá, like qatīl and qatlā.
حَسَرَ بَصَرُهُverb phrase
  1. 1.
    sight became wearyboth

    One's eyesight became tired or failed due to prolonged looking or distance.

وحسر بصره يحسر حسورا، أي كل وانقطع نظره من طول مدى وما أشبه ذلك — and his sight became weary, meaning his vision became tired and cut off from the long distance and similar things.
مَحْسُورadjective
  1. 1.
    blamedboth

    blamed

  2. 2.
    dull-sighted, whose sight is cut off from a long distance or similarboth

    dull-sighted, whose sight is cut off from a long distance or similar

فهو حسير ومحسور أيضا — so he is exhausted and also made exhausted.
إن الحسير بها داء مخامرها * فشطرها نظر العينين محسور — Indeed, the one with weary sight has a lingering illness within her, so half of her is from the gaze of the two eyes, made weary.
مُحَسِّرadjective
  1. 1.
    harmed, hurtboth

    harmed, hurt

  2. 2.
    a placeboth

    a place

ورجل محسر، أي مؤذى — And a man muḥassir, meaning annoyed.
أصحابه محسرون — his companions are belittled.
حَسْرَةnoun
  1. 1.
    intense regret over something lostboth

    intense regret over something lost

والحسرة: أشد التلهف على الشئ الفائت — And al-ḥasrah is the most intense longing for something missed.
حسر على الشئ بالكسر يحسر حسرا وحسرة — he felt intense longing for the thing, feeling regret.
حَسِرَverb
  1. 1.
    became tiredboth

    became tired

  2. 2.
    made tiredboth

    made tired

  3. 3.
    his sight became dull and cut off from a long distance or similarboth

    his sight became dull and cut off from a long distance or similar

  4. 4.
    regretted somethingboth

    regretted something

  5. 5.
    he is regretfulboth

    he is regretful

  6. 6.
    made him regretboth

    made him regret

حسر على الشئ بالكسر يحسر حسرا وحسرة، فهو حسير — he felt intense longing for the thing, feeling regret, so he is regretful.
حَسَّرَverb
  1. 1.
    became tiredboth

    became tired

  2. 2.
    made tiredboth

    made tired

  3. 3.
    his sight became dull and cut off from a long distance or similarboth

    his sight became dull and cut off from a long distance or similar

  4. 4.
    regretted somethingboth

    regretted something

  5. 5.
    he is regretfulboth

    he is regretful

  6. 6.
    made him regretboth

    made him regret

حسرت غيري تحسيرا — I caused another to feel intense longing.
وحسرت الطير تحسيرا: سقط ريشها — And ḥassara the bird, meaning its feathers fell out.
تَحَسُّرnoun
  1. 1.
    regret, lamentationboth

    regret, lamentation

والتحسر: التلهف — And al-taḥassur means intense longing.
بَطْن مُحَسِّرname
  1. 1.
    Butn Muḥassirclassical

    A specific location in Mina, a valley known for its association with the Prophet's camel.

وبطن محسر، بكسر السين: موضع بمنى — And Baṭn Muḥassir, with a kasra on the sin, is a place in Mina.

Parallel reading

حسرت كمي عن ذراعي أحسره حسرا: كشفت
My sleeve was pulled back from my arm, revealing it — meaning, it was uncovered.
والحاسر: الذي لا مغفر له (2) ولا درع.
And the ḥāsir is one who has no helmet nor armor.
والانحسار: الانكشاف.
And al-inḥisār means uncovering.
والمحسرة: المكنسة.
And al-maḥsara is a broom.
وحسر البعير يحسر حسورا: أعيا واستحسر وتحسر مثله
The camel became exhausted, becoming weary and tired.
وحسرته أنا حسرا، يتعدى ولا يتعدى، وأحسرته أيضا
I made him exhausted, it is transitive and intransitive, and I also made him exhausted.
فهو حسير، والجمع حسرى، مثل قتيل وقتلى.
So he is exhausted, and the plural is ḥusrá, like qatīl and qatlā.
وحسر بصره يحسر حسورا، أي كل وانقطع نظره من طول مدى وما أشبه ذلك
And his sight became weary, meaning his vision became tired and cut off from the long distance and similar things.
إن الحسير بها داء مخامرها * فشطرها نظر العينين محسور
Indeed, the one with weary sight has a lingering illness within her, so half of her is from the gaze of the two eyes, made weary.
وفلان كريم المحسر، أي كريم المخبر.
And so-and-so is noble in his inner nature, meaning noble in his true disposition.
والحسرة: أشد التلهف على الشئ الفائت.
And al-ḥasrah is the most intense longing for something missed.
حسر على الشئ بالكسر يحسر حسرا وحسرة، فهو حسير.
He felt intense longing for the thing, feeling regret, so he is regretful.
وحسرت غيري تحسيرا.
And I caused another to feel intense longing.
وحسرت الطير تحسيرا: سقط ريشها.
And ḥassara the bird, meaning its feathers fell out.
والتحسر: التلهف.
And al-taḥassur means intense longing.
وتحسر وبر البعير، أي سقط.
And the camel's hair fell out, meaning it shed.
ورجل محسر، أي مؤذى.
And a man muḥassir, meaning annoyed.
أصحابه محسرون
his companions are belittled.
وبطن محسر، بكسر السين: موضع بمنى.
And Baṭn Muḥassir, with a kasra on the sin, is a place in Mina.