← Back to Al-Sihah

ترر

Root entry · 13 derived lemmas

This root primarily relates to concepts of rarity, scarcity, and being set apart. It extends to meanings of cutting off, moving away, and also to physical attributes like fullness and robustness. Additionally, it encompasses notions of disturbance, great matters, and specific roles or objects.

Derived headwords

تَتَرُverb
  1. 1.
    to be rareclassical

    Referring to a date pit, it means to be scarce or rare, having fallen out of its place.

أَتَرَهَاverb
  1. 1.
    to cut it offclassical

    To cut off a hand with a sword, rendering it rare or detached.

  2. 2.
    to make rareclassical

    To cause something to become rare or scarce.

يَتَرُverb
  1. 1.
    to be scarceclassical

    A boy is scarce of dates, implying he has few or they are hard to come by.

تَبَاعَدَverb
  1. 1.
    to move awayboth

    A person moves away from their homeland or country.

أَبْعَدَهُverb
  1. 1.
    to distance himclassical

    A judicial ruling or decision distances someone, implying it removes them or separates them from something.

التُّرُّnoun
  1. 1.
    a stretched threadclassical

    A thread stretched taut over a building, used as a guide for construction. It can also be used metaphorically in anger.

التَّرَارَةnoun
  1. 1.
    fullness and plumpnessclassical

    Refers to being fat, well-fed, and robust.

تَرِرْتُverb
  1. 1.
    to become full/plumpclassical

    To become 'tāran', meaning full-bodied, plump, or robust.

تَارًاadjective
  1. 1.
    full-bodiedclassical

    Describing someone who is full, plump, and robust.

التَّرْتَرَةnoun
  1. 1.
    shaking, movingboth

    shaking, moving

التَّرَاتِرnoun
  1. 1.
    great mattersclassical

    Significant, momentous, or grave affairs.

تَتَرْ تَرْverb
  1. 1.
    to be shakenclassical

    To be unstable, to waver, or to be shaken, especially in the context of facing difficulties.

الآتَرُورnoun
  1. 1.
    a guardclassical

    A type of guard or officer, specifically one who does not wear black, possibly a subordinate or a specific rank.

Parallel reading

تَتَرَتِ النَّواةُ مِنْ مِرْضَاخِهَا تَتَرٌ وتَتَرٌ، أَيْ نَدَرَتْ.
The date pit was rare from its cluster, rare and rare, meaning it was scarce.
وَضَرَبَ يَدَهُ بِالسَّيْفِ فَأَتَرَهَا، أَيْ قَطَعَهَا وَأَنْدَرَهَا.
And he struck his hand with the sword and it severed it, meaning it cut it off and made it rare.
وَالغُلَامُ يَتِرُ القُلَّةِ (1) بِالمِقْلَاءِ.
And the boy is scarce of the cluster (of dates) with the date-picker.
وَتَرَّ فُلَانٌ عَنْ بَلَدِهِ: تَبَاعَدَ.
And so-and-so moved away from his country: he became distant.
وَأَتَرَهُ القَضَاءُ: أَبْعَدَهُ.
And the judgment distanced him: it removed him.
وَالتُّرُّ بِالضَّمِّ: خَيْطٌ يُمَدُّ عَلَى البِنَاءِ (2) يَقُولُ الرَّجُلُ لِصَاحِبِهِ عِنْدَ الغَضَبِ: لَأُقِيمَنَّكَ عَلَى التُّرِّ.
And 'al-turr' (with dammah) is a thread stretched over the building. A man says to his companion in anger: I will set you up on the 'al-turr'.
وَالتَّرَارَةُ: السَّمَنُ وَالبَضَاضَةُ.
And 'al-tararah' means fatness and plumpness.
تَقُولُ مِنْهُ: تَرِرْتُ بِالكَسْرِ، أَيْ صِرْتُ تَارًا، وَهُوَ المُمْتَلِئُ.
You say from it: I became 'tarirtu' (with kasrah), meaning I became 'tāran', which is full-bodied.
وَنُصْبِحُ بِالغَدَاةِ أَتَرَ شَيْءٍ * وَنُمْسِي بِالعَشِيِّ طَلَنْفَحِينَا
And we become in the morning the most full-bodied of things * and in the evening we become broad-flanked.
وَالتَّرْتَرَةُ: التَّحْرِيكُ.
And 'al-tartarah' means shaking.
وَفِي الحَدِيثِ: " تَرْتَرُوهُ وَمَزْمَزُوهُ (1) ".
And in the hadith: 'Shake it and sip it'.
وَالتَّرَاتِرُ: الأُمُورُ العِظَامُ.
And 'al-trātr' means great matters.
أَلَمْ تَعْلَمِي أَنِّي إِذَا الدَّهْرُ مَسَّنِي * بِنَائِبَةٍ زَلْتُ وَلَمْ أَتَتَرْ تَرْ
Do you not know that when misfortune strikes me * I slip and do not become shaken.
أَيْ لَمْ أَزَلْزَلْ وَلَمْ أَتَقَلْقَلْ.
Meaning I did not shake and I did not waver.
وَالآتَرُورُ: غُلَامُ الشُّرَطِيِّ، لَا يَلْبَسُ السَّوَادَ (2).
And 'al-ātrūr' is the guard's attendant, who does not wear black.
وَاللهِ لَوْلَا خَشْيَةُ الأَمِيرِ * وَخَشْيَةُ الشُّرَطِيِّ وَالآتَرُورِ * لَجَلَوْتُ بِالشَّيْخِ مِنَ البَقِيرِ * كَجَوْلَانِ صَعْبَةٍ عَسِيرِ
By God, were it not for fear of the emir * and fear of the policeman and the ātrūr * I would have paraded the old man among the cattle * like the circling of a difficult, stubborn she-camel.