← Back to Al-Sihah

ءخر

Root entry · 18 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of 'later', 'after', or 'behind' in time or sequence. It encompasses notions of delay, postponement, and the final part of something, as well as spatial positioning at the rear.

Derived headwords

أَخَّرَverb
  1. 1.
    plural of ukhraboth

    plural of ukhra

  2. 2.
    when it comes as a modified adjective, it is indeclinable, and it is also a plural. If you name a man with it, you decline it in the indefinite according to Al-Akhfash, and you do not decline it according to Sibawayh.both

    when it comes as a modified adjective, it is indeclinable, and it is also a plural. If you name a man with it, you decline it in the indefinite according to Al-Akhfash, and you do not decline it according to Sibawayh.

تَأَخَّرَverb
  1. 1.
    and he also stayed behindboth

    and he also stayed behind

أخرته فتأخر — He delayed him, so he was delayed.
اسْتَأْخَرَverb
  1. 1.
    to be delayedboth

    To become late or delayed, similar to تأخر.

واستأخر، مثل تأخر — And he was delayed, like تأخر.
الآخِرadjective
  1. 1.
    one of two thingsboth

    one of two things

  2. 2.
    with kasra on the kha, after the firstboth

    with kasra on the kha, after the first

آخِرًاadverb
  1. 1.
    meaning, finallyboth

    meaning, finally

  2. 2.
    meaning, finallyboth

    meaning, finally

جاء آخرا، أي أخيرا — He came lately, meaning finally.
آخِرَةnoun
  1. 1.
    the plural is awākhirboth

    the plural is awākhir

  2. 2.
    he delayed it, so it was delayedboth

    he delayed it, so it was delayed

أَواخِرnoun
  1. 1.
    last onesboth

    The plural of 'last' (آخر), referring to the final parts or members of a group.

جاء في أخريات الناس، أي في أواخرهم — He came among the last of the people, meaning among their latter ones.
الآخَرnoun
  1. 1.
    one of two thingsboth

    one of two things

  2. 2.
    with kasra on the kha, after the firstboth

    with kasra on the kha, after the first

أُخْرَىnoun
  1. 1.
    except that it has the meaning of an adjective, because 'af'al min kadhā' (more than such-and-such) is only used for adjectivesboth

    except that it has the meaning of an adjective, because 'af'al min kadhā' (more than such-and-such) is only used for adjectives

  2. 2.
    of the nights, meaning, neverboth

    of the nights, meaning, never

  3. 3.
    feminine of ākharboth

    feminine of ākhar

  4. 4.
    and it is diptoteboth

    and it is diptote

أَخَرnoun
  1. 1.
    plural of ukhraboth

    plural of ukhra

  2. 2.
    when it comes as a modified adjective, it is indeclinable, and it is also a plural. If you name a man with it, you decline it in the indefinite according to Al-Akhfash, and you do not decline it according to Sibawayh.both

    when it comes as a modified adjective, it is indeclinable, and it is also a plural. If you name a man with it, you decline it in the indefinite according to Al-Akhfash, and you do not decline it according to Sibawayh.

فعدة من أيام أخر — So whoever is present from you at home (may he fast) the rest of the days.
أَخِيرَةnoun
  1. 1.
    a later timeclassical

    A specific instance of a later time or occasion.

بعته بأخرة وبنظرة، أي بنسيئة — I sold it to him on a later payment and with a delay, meaning on credit.
أَخَرَةnoun
  1. 1.
    the plural is awākhirboth

    the plural is awākhir

  2. 2.
    he delayed it, so it was delayedboth

    he delayed it, so it was delayed

مؤخرة الرحل أيضا: لغة قليلة في آخرة الرحل، وهى التى يستند إليها الراكب — The rear of the saddle is also a rare dialectal term for the rear part of the saddle, which is what the rider leans on.
مُؤَخِّرnoun
  1. 1.
    the back part of the eye, on the pattern of mu'min, what is next to the templeboth

    the back part of the eye, on the pattern of mu'min, what is next to the temple

  2. 2.
    the back part of a thing, with shaddah, the opposite of its front partboth

    the back part of a thing, with shaddah, the opposite of its front part

ومؤخر الشئ بالتشديد: نقيض مقدمه — And the rear of a thing, with doubling, is the opposite of its front.
مُؤَخِّرَةnoun
  1. 1.
    the back part of the saddle, which the rider leans againstboth

    the back part of the saddle, which the rider leans against

مُؤَخِّرُ العَيْنnoun
  1. 1.
    outer corner of the eyeboth

    The part of the eye near the temple.

نظر إليه بمؤخر عينه — He looked at him from the corner of his eye.
مُقَدِّمُ العَيْنnoun
  1. 1.
    the inner corner of the eye, with kasra on the dal, that which is next to the noseboth

    the inner corner of the eye, with kasra on the dal, that which is next to the nose

وبمقدم عينه — and from the inner corner of his eye.
المِئْخَارnoun
  1. 1.
    date palm with late-ripening fruitclassical

    A date palm tree whose fruit remains until the end of the harvesting season.

والمئخار: النخلة التى يبقى حملها إلى آخر الصرام — And the M'ikhar: the palm tree whose fruit remains until the end of the date harvest.
أَخِيرَىnoun
  1. 1.
    diminutive of 'other'classical

    A diminutive form of 'other' (أخرى), used poetically.

وعلقتني أخيرى ما تلا ئمنى — And the last of what followed me clung to me.

Parallel reading

أخرته فتأخر.
He delayed him, so he was delayed.
واستأخر، مثل تأخر.
And he was delayed, like تأخر.
والآخر: بعد الأول، وهو صفة.
And the latter: after the first, and it is an adjective.
تقول: جاء آخرا، أي أخيرا، وتقديره فاعل
You say: He came lately, meaning finally, and its form is like fa'il.
والانثى آخرة، والجمع أواخر.
And the feminine is 'akhirah', and the plural is 'awakhir'.
والآخر بالفتح: أحد الشيئين، وهواسم على أفعل
And 'al-akhar' with the opening (fatH): one of two things, and it is a noun on the pattern af'al.
والانثى أخرى، إلا أن فيه معنى الصفة
And the feminine is 'ukhra', except that it has the meaning of an adjective.
وقولهم: جاء في أخريات الناس، أي في أواخرهم.
And their saying: He came among the last of the people, meaning among their latter ones.
وقولهم: لا أفعله الليالى، أي أبدا.
And their saying: I will not do it for the nights, meaning never.
وأخرى المنون، أي آخر الدهر.
And the last of calamities, meaning the end of time.
وما القوم إلا خمسة أو ثلاثة * يخوتون أخرى القوم خوت الا جادل
And the people are but five or three * who move stealthily at the end of the people, moving stealthily except for a debater
ويقال في الشتم: أبعد الله الاخر، بكسر الخاء وقصر الالف.
And it is said in cursing: May God distance the last one, with a kasra on the kha and a short alif.
وتقول أيضا: بعته بأخرة وبنظرة، أي بنسيئة.
And you also say: I sold it to him on a later payment and with a delay, meaning on credit.
وجاء فلان بأخرة بفتح الخاء، وما عرفته إلا بأخرة، أي أخيرا.
And so-and-so came with a later payment (fatH on kha), and I did not know him except lately, meaning finally.
وجاءنا أخرا بالضم، أي أخيرا.
And he came to us lately (damm), meaning finally.
وشق ثوبه أخرا ومن أخر، أي من مؤخره.
And he tore his garment from behind and from the rear, meaning from its back part.
وعين لها حدرة بدرة * شقت مآقيهما من أخر
And eyes that were wide and rolling * their corners were torn from behind
ومؤخر العين، مثال مؤمن: الذى يلى الصدغ.
And the rear of the eye, like 'mu'min': that which is next to the temple.
ومقدمها: الذى يلى الانف.
And its front: that which is next to the nose.
يقال: نظر إليه بمؤخر عينه، وبمقدم عينه.
It is said: He looked at him from the corner of his eye, and from the inner corner of his eye.
ومؤخرة الرحل أيضا: لغة قليلة في آخرة الرحل، وهى التى يستند إليها الراكب.
And the rear of the saddle is also a rare dialectal term for the rear part of the saddle, which is what the rider leans on.
قال يعقوب: ولا تقل مؤخرة.
Ya'qub said: And do not say 'mu'akhkhirah'.
ومؤخر الشئ بالتشديد: نقيض مقدمه.
And the rear of a thing, with doubling, is the opposite of its front.
يقال: ضرب مقدم رأسه ومؤخره.
It is said: He struck the front of his head and its rear.
والمئخار: النخلة التى يبقى حملها إلى آخر الصرام.
And the M'ikhar: the palm tree whose fruit remains until the end of the date harvest.
وأخر: جمع أخرى، وأخرى: تأنيث آخر، وهو غير مصروف، قال الله تعالى: (فعدة من أيام أخر)
And 'akhar': plural of 'ukhra', and 'ukhra': feminine of 'akhar', and it is indeclinable, as God Almighty says: (for a number of other days)
مررت برجل آخر، وبرجال أخر وآخرين، وبامرأة أخرى، وبنسوة أخر
I passed by another man, and by other men and others, and by another woman, and by other women