← Back to Al-Sihah

ءخذ

Root entry · 9 derived lemmas

This root primarily concerns the act of taking, seizing, or receiving something. It extends to concepts of holding onto, adopting, or being responsible for something, as well as the process of learning or acquiring knowledge.

Derived headwords

أَخَذَverb
  1. 1.
    he took, he graspedboth

    he took, he grasped

  2. 2.
    plural of 'ikhādh'both

    plural of 'ikhādh'

آخذهverb
  1. 1.
    he punished him for his sin, a punishmentboth

    he punished him for his sin, a punishment

  2. 2.
    a charm like magicboth

    a charm like magic

  3. 3.
    a bead by which women take menboth

    a bead by which women take men

أَخْذًاnoun
  1. 1.
    takingboth

    The verbal noun (masdar) of 'to take', referring to the act of taking.

إِخْذnoun
  1. 1.
    he took, he graspedboth

    he took, he grasped

  2. 2.
    plural of 'ikhādh'both

    plural of 'ikhādh'

خُذْverb
  1. 1.
    its imperative formboth

    its imperative form

  2. 2.
    take the halter and take by the halter mean the sameboth

    take the halter and take by the halter mean the same

اِتَّخَذَverb
  1. 1.
    to takeboth

    To take something for oneself, to adopt, or to make something into something else.

مُؤَاخَذَةnoun
  1. 1.
    verbal noun of 'ākhadha'both

    verbal noun of 'ākhadha'

ائْتَخَذُواverb
  1. 1.
    they tookboth

    The past tense, third person plural of 'to take' or 'to adopt'.

الاتِّخَاذnoun
  1. 1.
    takingboth

    The verbal noun (masdar) of 'to take' or 'to adopt'.

Parallel reading

أَخَذْتُ الشَّيْءَ آخُذُهُ أَخْذًا: تَنَاوَلْتُهُ.
I took the thing, I take it, a taking: I received it.
والإِخْذُ بالكَسْرِ، الاسْمُ.
And al-ikhdhu (with kasra) is the noun.
والأَمْرُ مِنْهُ خُذْ، وأَصْلُهُ اؤْخُذْ إلا أنهم استثقلوا الهمزتين فحذفوهما تخفيفا.
And the command from it is 'khudh' (take), and its origin is 'u'khudh', but they found the two hamzas burdensome, so they omitted them for ease.
وكذلك القول في الامر من أكل وأمر وأشباه ذلك.
And the same applies to the command form of 'akala' (to eat), 'amara' (to command), and similar words.
وقولهم: خُذْ عَنكَ، أي خُذْ ما أقول، ودَعْ عَنكَ الشَّكَّ والمِرَاءَ.
And their saying: 'Take from yourself' (or 'Take what I say'), meaning 'take what I say, and leave aside doubt and dispute'.
يُقَالُ: خُذِ الخِطَامَ، وخُذْ بالخِطَامِ بِمَعْنًى.
It is said: 'Take the reins', and 'Take by the reins', meaning the same.
ونُجُومُ الأَخْذِ: مَنَازِلُ القَمَرِ، لأن القَمَرَ يَأْخُذُ كُلَّ لَيْلَةٍ في مَنْزِلٍ مِنْهَا.
And 'nujum al-akhdh' (stars of taking) are the lunar mansions, because the moon takes each night in one of them.
وآخَذَهُ بِذَنْبِهِ مُؤَاخَذَةً.
And I held him accountable for his sin, an accountability.
والعامَّةُ تَقُولُ: واخَذَهُ.
And the common people say: 'wa'akhadhahu'.
ويُقَالُ: ائْتَخَذُوا في القِتَالِ، بِهَمْزَتَيْنِ، أي أَخَذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا.
And it is said: 'i'takhadhū' (they took each other) in battle, with two hamzas, meaning some of them took hold of others.