← Back to Al-Sihah

هيد

Root entry · 12 derived lemmas

The root 'هيد' primarily relates to the concept of movement, specifically shaking or disturbing something. It also extends to meanings of agitation, fear, and in specific contexts, commands or prohibitions related to animals.

Derived headwords

هَدَّتْverb
  1. 1.
    to shakeboth

    To move something forcefully, causing it to shake or tremble.

أَهِيْدُهُverb
  1. 1.
    to shake itboth

    The first-person singular imperfect form of the verb 'to shake'.

هَيْدًاnoun
  1. 1.
    shakingboth

    The verbal noun (masdar) of the verb 'to shake', referring to the act of shaking.

هَدَّهُverb
  1. 1.
    to shake itboth

    Referring to the act of shaking or demolishing something, used here in the context of a mosque.

يُهَيِّدُنِيverb
  1. 1.
    agitates meboth

    To disturb, agitate, or trouble someone; to cause distress.

الهَيْدَانadjective
  1. 1.
    cowardlyclassical

    Describing someone who is cowardly or lacks courage.

هَيْدnoun
  1. 1.
    commandclassical

    A word used to command or urge camels.

  2. 2.
    prohibitionclassical

    A word used to prohibit or deter camels.

هَادnoun
  1. 1.
    repented and returned to the truthboth

    repented and returned to the truth

هَيْلَاparticle
  1. 1.
    command/urgeclassical

    An interjection used to urge or command camels forward.

هَيْدٌ وَلَا هَادٌphrase
  1. 1.
    nothing of consequenceclassical

    An idiom meaning that something has no effect, is not moved, or cannot be influenced; lacking significance.

هَدَّتِ الرَّجُلَverb
  1. 1.
    to shake the manclassical

    To shake or disturb a person.

وَهَيَّدْتُهُverb
  1. 1.
    and I shook himclassical

    The first-person singular past tense form of the verb 'to shake' or 'to disturb'.

Parallel reading

هدت الشئ أهيده هيدا: حركته.
To shake something, I shake it, a shaking: to move it.
وفي الحديث: " هده " يعنون به المسجد، أي هده ثم أصلحه.
And in the hadith: 'haddahu' meaning the mosque, i.e., shake it then repair it.
وتقول: ما يهيدنى ذلك، أي ما يزعجني وما أكثرت له ولا أباليه.
And you say: 'Ma yuhayyiduni dhalik', meaning it does not agitate me, and I did not care much for it nor did I mind it.
والهيدان: الجبان.
And al-Haydan: the coward.
وهيد، وهاد: زجر للابل.
And 'hayd', and 'had': are commands for camels.
وأنشد أبو عمرو للقتال الكلابي: وقد حدوناها بهيد وهلا
And Abu Amr recited for al-Qattal al-Kilabi: And we urged them forward with 'hayd' and 'hala'
وقولهم: ماله هيد ولا هاد، أي ما يقال له هيد ولا هاد.
And their saying: 'Malahu haydun wa la haddun', meaning nothing is said to him of 'hayd' nor 'had'.
أي لا يحرك ولا يمنع من شئ ولا يزجر عنه.
Meaning he is not moved, nor is he prevented from anything, nor is he deterred from it.
تقول منه: هدت الرجل وهيدته، عن يعقوب.
You say from it: 'Haddat ar-rajula wa hayyadathu', according to Ya'qub.