← Back to Al-Sihah
وصد
Root entry · 7 derived lemmasThis root primarily relates to the concept of enclosing, shutting, or blocking, often with a sense of finality or completeness. It also extends to terms for enclosed spaces and dense vegetation.
Derived headwords
الْوَصِيدnoun
- 1.the courtyardboth
the courtyard
أَوْصَدَverb
- 1.to closeboth
To shut or close a door or an opening.
آصَدَverb
- 1.it is a dialectal variant of 'ṣadda'both
it is a dialectal variant of 'ṣadda'
- 2.the wound festered, meaning pus formed in itboth
the wound festered, meaning pus formed in it
مُوصَدadjective
- 1.if its doer is not named, then it is closedboth
if its doer is not named, then it is closed
الْوَصِيدَةnoun
- 1.enclosureclassical
An enclosure for livestock, distinguished from a 'hazira' by being made of stone rather than branches.
اسْتَوْصَدَverb
- 1.to take as an enclosureclassical
To take a place, such as in a mountain, as an enclosure or refuge.
الْوَصِيدnoun
- 1.the courtyardboth
the courtyard
Parallel reading
الفناء
The courtyard.
وأوصدت الباب وآصدته، إذا أغلقته
And I closed the door, and I closed it, meaning I shut it.
وأوصد الباب على ما لم يسم فاعله، فهو موصد، مثل أوجع فهو موجع
And the door was closed, and it is 'muwṣad', like 'awja'a' (to hurt) and it is 'muwja'' (hurt).
إنها عليهم موصدة
Indeed, it (hellfire) will be closed in on them.
مطبقة
Closed shut / sealed.
والوصيدة كالحظيرة تتخذ للمال، إلا أنها من الحجارة، والحظيرة من الغصنة
And the 'waṣīdah' is like a 'ḥaẓīrah' (enclosure) taken for livestock, except that it is made of stones, while the 'ḥaẓīrah' is made of branches.
تقول منه: استوصدت في الجبل، إذا اتخذته
You say from it: 'I took refuge in the mountain', meaning I made it my enclosure.
والوصيد: النبات المتقارب الاصول
And 'al-waṣīd': the plants with close-set roots.