← Back to Al-Sihah

ورد

Root entry · 19 derived lemmas

The root 'ورد' primarily relates to the concept of arriving, coming to, or bringing something to a place, especially water. It extends to meanings of a portion, a specific time, a path, and also describes colors and physical attributes.

Derived headwords

وَرَدَverb
  1. 1.
    yaridu with kasra, wurūdan: he arrived, was presentboth

    yaridu with kasra, wurūdan: he arrived, was present

  2. 2.
    ward for the lion (a color)both

    ward for the lion (a color)

  3. 3.
    and ward for the horse (a color)both

    and ward for the horse (a color)

  4. 4.
    it is that which is between kumayt (dark red) and ashqar (reddish-brown)both

    it is that which is between kumayt (dark red) and ashqar (reddish-brown)

  5. 5.
    with ḍamma on the wāw, like jawn and jawn (plural of jawn)both

    with ḍamma on the wāw, like jawn and jawn (plural of jawn)

ورد فلان ورودا: حضر — So-and-so arrived, came.
أورده غيره، واستورده، أي أحضره — Others brought him, and he brought him, meaning he fetched him.
وُرُودnoun
  1. 1.
    arrivalboth

    The act of arriving or coming to a place.

  2. 2.
    coming to waterclassical

    The act of arriving at a watering place, especially by animals.

وِرْدnoun
  1. 1.
    yaridu with kasra, wurūdan: he arrived, was presentboth

    yaridu with kasra, wurūdan: he arrived, was present

  2. 2.
    ward for the lion (a color)both

    ward for the lion (a color)

  3. 3.
    and ward for the horse (a color)both

    and ward for the horse (a color)

  4. 4.
    it is that which is between kumayt (dark red) and ashqar (reddish-brown)both

    it is that which is between kumayt (dark red) and ashqar (reddish-brown)

  5. 5.
    with ḍamma on the wāw, like jawn and jawn (plural of jawn)both

    with ḍamma on the wāw, like jawn and jawn (plural of jawn)

قرأت وردي — I read my portion.
صَدْرnoun
  1. 1.
    the noun fromboth

    the noun from

  2. 2.
    he came forth from the water and from the landboth

    he came forth from the water and from the land

  3. 3.
    he made a beginning for his bookboth

    he made a beginning for his book

  4. 4.
    he seated him at the head of the assemblyboth

    he seated him at the head of the assembly

وُرُودnoun
  1. 1.
    those who arriveclassical

    Those who arrive at a watering place.

وهم الذين يردون الماء — And they are those who come to the water.
وُرْدnoun
  1. 1.
    yaridu with kasra, wurūdan: he arrived, was presentboth

    yaridu with kasra, wurūdan: he arrived, was present

  2. 2.
    ward for the lion (a color)both

    ward for the lion (a color)

  3. 3.
    and ward for the horse (a color)both

    and ward for the horse (a color)

  4. 4.
    it is that which is between kumayt (dark red) and ashqar (reddish-brown)both

    it is that which is between kumayt (dark red) and ashqar (reddish-brown)

  5. 5.
    with ḍamma on the wāw, like jawn and jawn (plural of jawn)both

    with ḍamma on the wāw, like jawn and jawn (plural of jawn)

صبح الماء بورد عكنان — And he watered the water with abundant camels.
وُرْدnoun
  1. 1.
    yaridu with kasra, wurūdan: he arrived, was presentboth

    yaridu with kasra, wurūdan: he arrived, was present

  2. 2.
    ward for the lion (a color)both

    ward for the lion (a color)

  3. 3.
    and ward for the horse (a color)both

    and ward for the horse (a color)

  4. 4.
    it is that which is between kumayt (dark red) and ashqar (reddish-brown)both

    it is that which is between kumayt (dark red) and ashqar (reddish-brown)

  5. 5.
    with ḍamma on the wāw, like jawn and jawn (plural of jawn)both

    with ḍamma on the wāw, like jawn and jawn (plural of jawn)

الورد: يوم الحمى إذا أخذ صاحبها لوقت — The ward: the day of the fever when it takes its owner at a specific time.
مَوْرُودadjective
  1. 1.
    afflicted by feverclassical

    One who is afflicted by fever on its appointed day.

فهو مورود — So he is afflicted by fever.
تَوَارَىverb
  1. 1.
    he hid himselfboth

    he hid himself

وتواريه: تغطيه — And its covering: its hiding.
تَشْتَكِرverb
  1. 1.
    to prepare diligentlyclassical

    To exert oneself or prepare with effort.

وتشتكر تحتفل — And she prepares diligently.
وَارِدnoun
  1. 1.
    pathboth

    A way or route, especially one taken by travelers or animals.

ثم أصدرناهما في وارد — Then we brought them back on a path.
مَوْرِدnoun
  1. 1.
    watering placeboth

    A place where one goes to water, a source of water.

  2. 2.
    pathboth

    A route or way, similar to 'وارد'.

أمير المؤمنين على صراط * إذا اعوج الموارد مستقيم — The Commander of the Faithful is on a path; if the routes deviate, he is straight.
زَمَاوَرْدnoun
  1. 1.
    a type of sweetmeatclassical

    A Persian word for a type of sweet confection, often made with sugar and nuts.

والزماورد معرب، والعامة تقول: بزماورد — And al-zamāward is an Arabized word, and the common people say: bizamāward.
وَرَدَةnoun
  1. 1.
    the singular (of al-ward)both

    the singular (of al-ward)

  2. 2.
    the feminine (of ward)both

    the feminine (of ward)

والورد: الذي يشم، الواحدة وردة — And al-ward: that which is smelled, the singular is wardah (rose).
وَرْدnoun
  1. 1.
    yaridu with kasra, wurūdan: he arrived, was presentboth

    yaridu with kasra, wurūdan: he arrived, was present

  2. 2.
    ward for the lion (a color)both

    ward for the lion (a color)

  3. 3.
    and ward for the horse (a color)both

    and ward for the horse (a color)

  4. 4.
    it is that which is between kumayt (dark red) and ashqar (reddish-brown)both

    it is that which is between kumayt (dark red) and ashqar (reddish-brown)

  5. 5.
    with ḍamma on the wāw, like jawn and jawn (plural of jawn)both

    with ḍamma on the wāw, like jawn and jawn (plural of jawn)

وهو ما بين الكميت والأشقر — And it is what is between dark red and reddish-yellow.
وُرَّادnoun
  1. 1.
    also with kasra on the wāwboth

    also with kasra on the wāw

وَرَدَverb
  1. 1.
    yaridu with kasra, wurūdan: he arrived, was presentboth

    yaridu with kasra, wurūdan: he arrived, was present

  2. 2.
    ward for the lion (a color)both

    ward for the lion (a color)

  3. 3.
    and ward for the horse (a color)both

    and ward for the horse (a color)

  4. 4.
    it is that which is between kumayt (dark red) and ashqar (reddish-brown)both

    it is that which is between kumayt (dark red) and ashqar (reddish-brown)

  5. 5.
    with ḍamma on the wāw, like jawn and jawn (plural of jawn)both

    with ḍamma on the wāw, like jawn and jawn (plural of jawn)

وقد ورد الفرس يورد وردة، أي صار وردا — And the horse became ward, meaning it acquired a reddish color.
مُورَّدadjective
  1. 1.
    dyed like a roseboth

    A garment dyed in a color similar to a rose, but less intense than 'mudarraǧ'.

وقميص مورد: صبغ على لون الورد، وهو دون المضرج — And a dyed shirt: dyed in the color of the rose, and it is less than mudarraǧ (deep red).
وَرِيدnoun
  1. 1.
    jugular veinclassical

    A large vein in the neck, believed by Arabs to be connected to the aorta.

وحبل الوريد: عرق تزعم العرب أنه من الوتين، وهما وريدان مكتنفا صفقي العنق مما يلي مقدمه، غليظان — And the cord of the jugular vein: a vein which the Arabs claim is from the aorta, and they are two thick veins flanking the sides of the neck from the front.

Parallel reading

ورد فلان ورودا: حضر.
So-and-so arrived, came.
وأورده غيره، واستورده، أي أحضره.
Others brought him, and he brought him, meaning he fetched him.
يقال: قرأت وردي.
It is said: I read my portion.
والورد: خلاف الصدر.
And al-ward: the opposite of al-sadr (chest/front).
والورد أيضا: الوارد، وهم الذين يردون الماء.
And al-ward also: those who arrive, and they are those who come to the water.
صبحن من وشحا قليبا سكا * يطمو إذا الورد عليه التكا
They watered from a narrow well, a deep one * it overflows when the arrivals crowd upon it.
صبح الماء بورد عكنان
And he watered the water with abundant camels.
والورد: يوم الحمى إذا أخذ صاحبها لوقت.
And al-ward: the day of the fever when it takes its owner at a specific time.
تقول، وردته الحمى فهو مورود.
You say, the fever struck him, so he is afflicted by it.
وتواريه: تغطيه.
And its covering: its hiding.
وتشتكر تحتفل.
And she prepares diligently.
ثم أصدرناهما في وارد * صادر وهم صواه كالمثل
Then we brought them back on a path * returning, and their sound was like the proverb.
أمير المؤمنين على صراط * إذا اعوج الموارد مستقيم
The Commander of the Faithful is on a path; if the routes deviate, he is straight.
والورد: الذي يشم، الواحدة وردة
And al-ward: that which is smelled, the singular is wardah (rose).
وقد ورد الفرس يورد وردة، أي صار وردا.
And the horse became ward, meaning it acquired a reddish color.
وقميص مورد: صبغ على لون الورد، وهو دون المضرج.
And a dyed shirt: dyed in the color of the rose, and it is less than mudarraǧ (deep red).
وحبل الوريد: عرق تزعم العرب أنه من الوتين، وهما وريدان مكتنفا صفقي العنق مما يلي مقدمه، غليظان.
And the cord of the jugular vein: a vein which the Arabs claim is from the aorta, and they are two thick veins flanking the sides of the neck from the front.