← Back to Al-Sihah
وبد
Root entry · 5 derived lemmasThis root primarily concerns states of hardship, distress, and anger. It describes severe living conditions, a person in a bad state, and the act of becoming angry.
Derived headwords
وَبَدَverb
- 1.to be angryclassical
To become angry or enraged. This is used analogously to the verb 'mad'a' (مدّ) in the sense of anger.
الْوَبَدnoun
- 1.hardshipclassical
The state of severe hardship and poor living conditions. It functions as a masdar (verbal noun) that can be used to describe a person.
رجل وبدadjective
- 1.badly offclassical
A person in a poor or difficult situation. This adjective is used for both singular and plural, similar to 'adil (عدل) meaning just.
أَوْبَادnoun
- 1.people in hardshipclassical
The plural form of 'wabid' (وبد), referring to people in a state of hardship or distress.
الْمُسْتَوْبِدadjective
- 1.in hardshipclassical
Describing someone in a state of hardship or difficulty, similar to the adjective 'wabid' (وبد).
Parallel reading
وبد عليه، أي غضب
He became angry with him, meaning he was enraged.
مثل ومد
Similar to 'mada' (مدّ) in the sense of anger.
الوبد بالتحريك: شدة العيش وسوء الحال
Al-wabid (with harakat): severity of living and bad condition.
وهو مصدر يوصف به فيقال: رجل وبد، أي سيئ الحال
It is a masdar (verbal noun) used to describe someone, so it is said: a man 'wabid', meaning in a bad state.
يستوى فيه الواحد والجمع، كقولك رجل عدل
It is the same for the singular and the plural, like your saying 'rajulun 'adlun' (a just man).
ثم يجمع فيقال: رجال أوباد، كما يقال عدول
Then it is pluralized and said: 'rijalun awbad' (men in hardship), just as 'udulun' (just ones) is said.
لأصبح الحي أوبادا ولم يجدوا * عند التفرق في الهيجا جمالين
The tribe would become in hardship and they would not find, upon parting in battle, two camels.
وكذلك المستوبد مثل الوبد
And likewise, 'al-mustawbid' is like 'al-wabid'.