← Back to Al-Sihah

كبد

Root entry · 14 derived lemmas

This root primarily relates to the liver, its location, and associated ailments. It extends to concepts of the center or middle of things, hardship, and endurance, as well as specific objects like the grip of a bow.

Derived headwords

الكَبِدnoun
  1. 1.
    one of the liversboth

    one of the livers

  2. 2.
    hardship, toil (with two fatḥas)both

    hardship, toil (with two fatḥas)

كَبِدnoun
  1. 1.
    like 'fils' for lightnessboth

    like 'fils' for lightness

  2. 2.
    hardship, severityboth

    hardship, severity

الأَكْبَادnoun
  1. 1.
    liversboth

    The plural of 'kabid', referring to multiple livers.

تَكَبَّدَتverb
  1. 1.
    to be in the centerboth

    To reach or be situated in the middle or center of something, used for the sun.

  2. 2.
    to thickenboth

    To become thick or coagulated, used for milk.

تَكَبُّدnoun
  1. 1.
    enduring hardshipboth

    The act of enduring or facing severe difficulty or hardship.

الكُبَيْدَةnoun
  1. 1.
    small liverclassical

    A diminutive form of 'kabida', possibly referring to a small liver or a specific part.

الكَبْدnoun
  1. 1.
    one of the liversboth

    one of the livers

  2. 2.
    hardship, toil (with two fatḥas)both

    hardship, toil (with two fatḥas)

كَبَدَverb
  1. 1.
    like 'fils' for lightnessboth

    like 'fils' for lightness

  2. 2.
    hardship, severityboth

    hardship, severity

مَكْبُودadjective
  1. 1.
    liver-woundedboth

    One whose liver has been struck or wounded.

الأَكْبَدadjective
  1. 1.
    broad-waistedclassical

    Having a wide middle or waist, typically describing an animal that is slow-moving.

كَبْدَاءadjective
  1. 1.
    broad-waistedboth

    Describing a woman with a wide waist or a bow whose grip fills the hand.

الكِبَادnoun
  1. 1.
    liver painboth

    A disease or pain affecting the liver.

سُود الأَكْبَادnoun
  1. 1.
    black-hearted enemiesclassical

    A metaphorical term for enemies, implying malice or wickedness, literally 'black of livers'.

أَكْبَاد الإِبِلnoun
  1. 1.
    one travels to him in search of knowledge and other thingsboth

    one travels to him in search of knowledge and other things

Parallel reading

الكبد والكبد: واحدة الأكباد، مثل كذب وكذب.
Al-kabid and al-kabid: the singular of al-akbid, like kadhab and kadhab.
ويقال أيضا كبد للتخفيف، كما قالوا للفخذ فخذ.
And it is also said kabid for lightness, as they said for al-fakhidh, fakhdh.
وكبد السماء: وسطها.
And kabid of the sky: its middle.
يقال: كبد النجم السماء، أي توسطها.
It is said: the star reached the middle of the sky, meaning it was in its center.
وتكبدت الشمس، أي صارت في كبد السماء.
And the sun became situated, meaning it became in the middle of the sky.
وتكبد اللبن: غلظ وخثر.
And the milk thickened, meaning it became dense and coagulated.
وكبد القوس: مقبضها: يقال: ضع السهم على كبد القوس، وهى ما بين مقبضها ومجرى السهم منها.
And the kabid of the bow: its grip. It is said: place the arrow on the kabid of the bow, which is what is between its grip and the arrow's path.
وكبدت الرجل: أصبت كبده، فهو مكبود.
And he struck the man, meaning he hit his liver, so he is makbud.
والأكبد: الضخم الوسط، ولا يكون إلا بطئ السير.
And al-akbad: the one with a large middle, and it is only slow-moving.
وامرأة كبداء بينة الكبد، بالتحريك.
And a kabda' woman, clearly having a wide waist.
وقوس كبداء، إذا ملأ مقبضها الكف.
And a kabda' bow, if its grip fills the hand.
والكبد: الشدة.
And al-kabid: hardship.
لقد خلقنا الإنسان في كبد
Indeed, We created man in hardship.
وكابدت الأمر، إذا قاسيت شدته.
And I endured the matter, if you suffered its hardship.
والكباد: وجع الكبد.
And al-kabad: pain of the liver.
يقال للأعداء: سود الأكباد، كما يقال لهم: صهب السبال، ون لم يكونوا كذلك.
It is said of enemies: سود الأكباد (black of livers), as they are called: صهب السبال (red of beards), even if they are not so.
فما أجشمت من إتيان قوم * هم الاعداء والاكباد سود
So I did not shrink from coming to a people * who are the enemies and their livers are black.
فلان تضرب إليه أكباد الإبل، أي يرحل إليه في طلب العلم وغيره.
So-and-so, to him are the livers of camels journeyed, meaning one travels to him for the pursuit of knowledge and other things.