← Back to Al-Sihah

فصد

Root entry · 9 derived lemmas

This root primarily concerns the act of cutting, specifically bloodletting by incising a vein. It extends to the idea of flowing or gushing, and also refers to a specific dish made from blood for guests during times of scarcity.

Derived headwords

فَصَدَverb
  1. 1.
    to bleed (a vein)classical

    To cut a vein for the purpose of drawing blood, a common medical practice in classical times.

فَصْدnoun
  1. 1.
    bloodlettingclassical

    The act of cutting a vein to let blood.

افتصدverb
  1. 1.
    to bleed (a vein)classical

    To have one's vein cut for bloodletting; it is a passive sense of the root verb.

انفصدverb
  1. 1.
    to flowboth

    To flow or gush out, often used for liquids like blood or water.

تفصدverb
  1. 1.
    to flowboth

    To flow or gush out; synonymous with انفصد.

فَصِيدnoun
  1. 1.
    blood dishclassical

    A dish made from blood, typically from a camel's vein, mixed with other ingredients and roasted, served during times of hardship.

فصد لهphrase
  1. 1.
    to bleed a camel for himclassical

    Specifically refers to bleeding a camel for someone, often implying providing sustenance or a special offering.

فزد لهphrase
  1. 1.
    to give him a littleclassical

    A phonetic variation of 'فصد له', used colloquially or for simplification, implying giving a small amount.

قصد لهphrase
  1. 1.
    to give him what he needsclassical

    An alternative pronunciation using 'qaf' instead of 'fa', meaning to give someone what is intended or a sufficient amount.

Parallel reading

الفصد: قطع العرق.
Al-fasd: cutting a vein.
وقد فصدت وافتصدت.
And I had my vein cut, and I was bled.
وانفصد الشئ وتفصد: سال.
And a thing burst forth and flowed: it gushed.
والفصيد: دم كان يجعل في معى من فصد عرق ثم يشوى، يطعمه الضيف في الأزمة.
And al-fasid: blood that was put into a gut from cutting a vein, then roasted, to feed a guest in times of scarcity.
وفي المثل: " لم يحرم من فصد له ".
And in the proverb: 'He was not deprived of one for whom a camel was bled.'
أي من فصد له البعير.
Meaning, from whom the camel was bled.
وربما سكنت الصاد منه تخفيفا فتقلب زايا فيقال: " فزد له ".
And sometimes the 'sad' in it is softened for ease, and it turns into a 'za', so it is said: 'fazad lahu' (give him a little).
وكل صاد وقعت قبل الدال فإنه يجوز أن تشمها رائحة الزاى إذا تحركت، وأن تقبلها زايا محضا إذا سكنت.
And every 'sad' that occurs before a 'dal', it is permissible for it to have the scent of 'za' when it is vocalized, and to be purely 'za' when it is silent.
وبعضهم يقول: من قصد له " بالقاف، أي من أعطى قصدا، أي قليلا وكلام العرب بالفاء.
And some of them say: 'man qasada lahu' (with a 'qaf'), meaning, from whom a 'qasd' (intention/small amount) was given, meaning a little, but the speech of the Arabs is with 'fa'.