← Back to Al-Sihah

صيد

Root entry · 17 derived lemmas

This root primarily concerns the act of hunting and capturing game. It extends to related concepts like the place of hunting, the tools used, and animals that are hunted. Additionally, it encompasses a distinct meaning related to pride and arrogance, particularly when referring to a king or a camel with a head ailment.

Derived headwords

صَادَهُ يَصِيدُهُ وَيَصَادُهُ صَيْدًاverb
  1. 1.
    to hunt, to catchboth

    To hunt and capture game, or to catch something.

اصْطَادَverb
  1. 1.
    to hunt, to captureboth

    To hunt and capture game; this is the specific form used for the act of hunting.

الصَّيْدnoun
  1. 1.
    the hunted animal, the gameboth

    the hunted animal, the game

تَصَيَّدَverb
  1. 1.
    to go huntingboth

    To engage in the activity of hunting.

المَصِيدnoun
  1. 1.
    what is used for hunting, a trapboth

    what is used for hunting, a trap

المَصِيدَةnoun
  1. 1.
    what is used for hunting, a trapboth

    what is used for hunting, a trap

صَيُودadjective
  1. 1.
    a dog that hunts a lotboth

    a dog that hunts a lot

صَيْدnoun
  1. 1.
    plural of 'sayyud'both

    plural of 'sayyud'

أَصِيدadjective
  1. 1.
    proud, arrogantclassical

    One who holds his head high out of pride or arrogance, like a king.

  2. 2.
    head ailmentclassical

    Describing a camel that lifts its head due to a disease in its head.

صِيدَverb
  1. 1.
    plural of 'sayyud'both

    plural of 'sayyud'

الصَّادnoun
  1. 1.
    brass, copperclassical

    A type of metal, specifically brass or copper.

الصَّادِيadjective
  1. 1.
    related to brass/copperclassical

    Attributed to or made of brass or copper.

الصَّيْدَانnoun
  1. 1.
    stone heapsclassical

    Heaps or mounds of stones.

الصَّيْدَاءnoun
  1. 1.
    stone potsclassical

    Stones from which pots are made.

  2. 2.
    hard groundclassical

    Rough or hard ground.

صَيْدَاءname
  1. 1.
    name of a townboth

    name of a town

بَنُو الصَّيْدَاءname
  1. 1.
    tribe nameclassical

    A lineage or clan named Banu al-Sayda'.

الصَّيْدَانَةnoun
  1. 1.
    ghoulclassical

    A ghoul, a mythical demon.

  2. 2.
    ill-tempered womanclassical

    A woman of bad character and excessive talkativeness.

Parallel reading

صاده يصيده ويصاده صيدا، أي اصطاده
He hunted it, he hunts it and he hunts it, a hunting, meaning he captured it.
والصيد أيضا: المصيد.
And al-sayd also means: the hunting ground.
وخرج فلان يتصيد.
And so-and-so went out hunting.
والمصيد والمصيدة بالكسر: ما يصاد به.
And al-masyad and al-masyadah (with kasra) are: that by which one hunts.
وكلب صيود، وكلاب صيد وصيد أيضا في لغة من يخفف الرسل ويكسر الصاد لتسلم الياء.
And a hunting dog, and hunting dogs, and sayd also in the language of one who lightens the 'rusul' and breaks the 'sad' so that the 'ya' remains sound.
والصيد، بالتحريك: مصدر الأصيد، وهو الذي يرفع رأسه كبرا.
And al-sayd (with haraka) is the masdar of al-asid, which is one who raises his head in pride.
ومننه قيل للملك أصيد.
And from this, the king is called asid.
وأصله في البعير يكون به داء في رأسه فيرفعه.
And its origin is in a camel that has a disease in its head, causing it to lift it.
ويقال: إنما قيل للملك أصيد لأنه لا يتلفت يمينا ولا شمالا.
And it is said: the king is only called asid because he does not turn right or left.
وكذلك الذي لايستطيع الالتفات من داء.
And likewise, one who cannot turn due to a disease.
تقول منه صيد: بكسر الياء.
You say from it sayd: with a kasra on the ya.
وإنما صحت الياء فيه لصحتها في أصله لتدل عليه وهو اصيد بالتشديد.
And the ya is sound in it only because of its soundness in its origin, to indicate it, which is asyad (with shadda).
وكذلك اعور لان عور اعور معناهما واحد، وإنما حذفت منه الزوائد للتخفيف، ولولا ذلك لقلت صاد وعار، وقلبت الواو ألفا كما قلبتها في خاف.
And likewise 'a'war because 'awar' and 'a'war' have the same meaning; the extra letters were removed for lightness. Otherwise, you would say 'sad' and 'aar', and the waw would be turned into an alif as you turned it in 'khaf'.
والدليل على أنه افعل، مجئ أخواته على هذا في الالوان والعيوب، نحو اسود واحمر.
And the proof that it is 'af'al is the coming of its counterparts in this form for colors and defects, like 'aswad' and 'ahmar'.
وإنما قالوا: عور وعرج للتخفيف.
And they only said 'awr' and 'araj' for lightness.
وكذلك قياس عمى وإن لم يسمع، ولهذا لا يقال من هذا الباب ما أفعله في التعجب، لان أصله يزيد على الثلاثي، ولا يمكن بناء الرباعي من الرباعي، وإنما يبنى الوزن الاكثر من الاقل.
And likewise is the pattern for 'ama' even if not heard; and for this reason, 'ma af'alahu' is not said in exclamation from this pattern, because its origin exceeds the triliteral, and a quadriliteral cannot be built from a quadriliteral; rather, the more numerous pattern is built from the less numerous.
والصاد: الصفر والنحاس.
And al-sad: brass and copper.
رأيت قدور الصاد حول بيوتنا * قنابل دهما في المباءة صيما
I saw pots of brass around our houses * like dark grenades in the place, well-made.
والصادي منسوب إليه.
And al-sadi is attributed to it.
والصيدان بالفتح: برام الحجارة.
And al-saydan (with fatha) means: heaps of stones.
وسود من الصيدان فيها مذانب * نضار ms0373 إذا لم نستفدها نعارها
And black ones from the stone heaps, in them are streams * of shining metal if we do not benefit from their roaring.
وأما الحجارة التى تعمل منها القدور فهي الصيداء.
And as for the stones from which pots are made, they are al-sayda'.
والصيداء (1) : الارض الغليظة.
And al-sayda' (1) means: rough ground.
وصيداء: اسم بلد.
And Sayda': the name of a place.
وبنو الصيداء: بطن من بنى أسد.
And Banu al-Sayda': a clan from Banu Asad.
قال ابن السكيت: الصيدانة: الغول.
Ibn al-Sikkit said: Al-Saydanah means: the ghoul.
قال: والصيدانة من النساء: السيئة الخلق الكثيرة الكلام.
He said: And al-Saydanah from women means: ill-tempered and very talkative.