← Back to Al-Sihah

سءد

Root entry · 10 derived lemmas

This root primarily concerns rapid or continuous travel, especially at night, and also includes meanings related to strangulation and a remnant of youth or strength in a woman.

Derived headwords

الاسآدnoun
  1. 1.
    Rapid travelclassical

    Traveling swiftly, particularly at night. It is most commonly used to describe night travel.

يسئدverb
  1. 1.
    To travel swiftlyclassical

    To travel swiftly, especially at night. This verb form is used in the context of rapid movement.

يسئد السير عليها راكب * رابط الجأش على كل وجل — The rider travels swiftly upon her, steadfast of heart amidst all fear.
أسأدتverb
  1. 1.
    To exert oneself in travelclassical

    To exert oneself or push hard in traveling, making the journey difficult.

الإسآدnoun
  1. 1.
    Night travelclassical

    Traveling by night and day, or specifically, traveling at night without stopping to rest.

التأويبnoun
  1. 1.
    Day travelclassical

    Traveling by day without stopping or deviating from the path.

سؤدةnoun
  1. 1.
    His people made him a master (with shadda).both

    His people made him a master (with shadda).

سأدهverb
  1. 1.
    The plural is masters/lords.both

    The plural is masters/lords.

سأداnoun
  1. 1.
    Strangulationboth

    The act of strangling or choking.

المسأدnoun
  1. 1.
    Container for fat/honeyclassical

    A vessel or container used for storing clarified butter (ghee) or honey. It can be pronounced with or without hamza.

مسادnoun
  1. 1.
    Container for fat/honeyclassical

    A vessel or container used for storing clarified butter (ghee) or honey. This is the form without hamza.

Parallel reading

الاسآد: الاغذاذ في السير.
Al-is'ād: Swiftness in travel.
وأكثر ما يستعمل ذلك في سير الليل.
And it is most often used for night travel.
يسئد السير عليها راكب * رابط الجأش على كل وجل
The rider travels swiftly upon her, steadfast of heart amidst all fear.
أسأدت السير: إذا جهدته.
As'adta al-sayr: If you exerted yourself in travel.
الإسآد: أن تسير الإبل الليل مع النهار.
Al-is'ād: For camels to travel night with day.
الإسآد: سير الليل لا تعريس فيه.
Al-is'ād: Night travel without stopping to rest.
والتأويب: سير النهار لا تعريج فيه.
And al-ta'wīb: Day travel without deviation.
ويقال للمرأة: إن فيها لسؤدة، أي بقية من شباب وقوة.
And it is said of a woman: Indeed, she has some su'dah, meaning a remnant of youth and strength.
وسأده سأدا وسأدا: خنقه.
And he strangled him, sa'dan wa sa'dan: he choked him.
المسأد: نحي السمن أو العسل، يهمز ولا يهمز، فيقال مساد.
Al-mas'ad: A container for ghee or honey, it is pronounced with or without hamza, and is called masād.
فإذا همز فهو مفعل، وإذا لم يهمز فهو فعال
So if it has hamza, it is maf'al, and if it does not have hamza, it is fa'āl.