← Back to Al-Sihah

رود

Root entry · 23 derived lemmas

This root primarily concerns the concepts of seeking, searching, and going back and forth. It extends to meanings of desire, gentle movement, and the act of sending someone to scout or search for something.

Derived headwords

الإِرَادَةnoun
  1. 1.
    the will, desireboth

    the will, desire

رَاوَدَverb
  1. 1.
    he sought to persuade him to do such a thingboth

    he sought to persuade him to do such a thing

مُرَاوَدَةnoun
  1. 1.
    Persuasionboth

    The act of trying to persuade someone.

  2. 2.
    Seeking, searchingclassical

    The act of seeking or searching for something.

رَوَّدَverb
  1. 1.
    meaning, slowly, gentlyboth

    meaning, slowly, gently

رَوْدnoun
  1. 1.
    meaning, slowly, gentlyboth

    meaning, slowly, gently

رِيَادnoun
  1. 1.
    Seeking, searchingclassical

    The act of seeking or searching, particularly for pasture.

  2. 2.
    Pastureclassical

    The place where animals graze.

ارْتَادَverb
  1. 1.
    he sought, explored (similar to 'rada')both

    he sought, explored (similar to 'rada')

ارْتِيَادnoun
  1. 1.
    Seeking out, scoutingboth

    The act of searching for or scouting a place.

الرَّائِدnoun
  1. 1.
    the one who is sent to seek pastureboth

    the one who is sent to seek pasture

مُرَادnoun
  1. 1.
    Destination, place soughtboth

    The place that is sought or intended to be reached.

  2. 2.
    Direction of the windclassical

    The path or direction in which the wind blows.

الرَّادَّةnoun
  1. 1.
    Woman who visits neighbors oftenclassical

    A woman who frequently goes back and forth to the houses of her neighbors.

الرُّؤْدَةnoun
  1. 1.
    Young, beautiful womanclassical

    A young and beautiful woman.

الرَّأْدَةnoun
  1. 1.
    Young, beautiful womanclassical

    A young and beautiful woman.

رَادَverb
  1. 1.
    he sought pastureboth

    he sought pasture

رَأْدadjective
  1. 1.
    he sought pastureboth

    he sought pasture

رَائِدُ العَيْنnoun
  1. 1.
    Eye defectclassical

    A defect or ailment within the eye.

سَادَ وَسَادَهُverb
  1. 1.
    To be restless, not settleclassical

    To be unable to stay still or settle in one place.

المِرْوَدnoun
  1. 1.
    the kohl stickboth

    the kohl stick

  2. 2.
    the kohl stickboth

    the kohl stick

أَرَوْدَverb
  1. 1.
    he went gently in walking, meaning, he was gentleboth

    he went gently in walking, meaning, he was gentle

  2. 2.
    time is gentle and changing: meaning, it does its work in silence, unnoticedboth

    time is gentle and changing: meaning, it does its work in silence, unnoticed

إِرْوَادnoun
  1. 1.
    the verbal noun of 'arwada yarwudu'both

    the verbal noun of 'arwada yarwudu'

مَرْوَدnoun
  1. 1.
    Proceeding slowlyclassical

    The act of moving or traveling at a slow and gentle pace.

رُوَيْدadverb
  1. 1.
    its diminutive is 'ruwayd'both

    its diminutive is 'ruwayd'

رُوَيْدَكَparticle
  1. 1.
    meaning, give him time, be gentle with himboth

    meaning, give him time, be gentle with him

Parallel reading

وأصلها الواو، لقولك راوده، إلا أن الواو سكنت فنقلت حركتها إلى ما قبلها، فانقلبت في الماضي ألفا وفى المستقبل ياء، وسقطت في المصدر، لمجاورتها الالف الساكنة، وعوض منها الهاء في آخره.
And its origin is the waw, from your saying 'rawadahu', except that the waw became quiescent and its vowel was transferred to the preceding letter, so it turned into an alif in the past tense and a ya' in the future tense, and it dropped in the masdar due to its adjacency to the quiescent alif, and the ha' was substituted for it at the end.
وراد الكلأ يروده رودا، وريادا، وارتاده ارتيادا، بمعنى، أي طلبه.
And he sought pasture, seeking it with 'rawdan' and 'riyadan', and he scouted for it with 'irtiyadan', meaning, he sought it.
إذا بال أحدكم فليرتد لبوله
If one of you urinates, let him seek a soft or sloping place for his urine.
والرائد: الذى يرسل في طلب الكلإ.
And the 'ra'id' is the one sent to seek pasture.
يقال: " لا يكذب الرائد أهله ".
It is said: 'The scout does not lie to his people.'
وراد الشئ يرود: أي جاء وذهب.
And he went back and forth regarding the thing, meaning he came and went.
والرائد: يد الرحى، وهو العود الذي يقبض عليه الطاحن إذا أداره.
And the 'ra'id' is the handle of the millstone, which is the stick that the miller grips when he turns it.
ورياد الإبل: اختلافها في المرعى مقبلة ومدبرة، والموضع مراد.
And the 'riyad' of the camels is their moving back and forth in the pasture, coming and going, and the place is the 'murad'.
وكذلك مراد الريح، وهو المكان الذى يذهب فيه ويجاء.
And likewise is the 'murad' of the wind, which is the place where it goes and comes.
والرؤدة والرأدة بالهمز: الشابة الحسنة.
And 'ar-ru'dah' and 'ar-ra'dah' with hamza mean: the young, beautiful woman.
تقول: رادت المرأة ترود رودانا، فهي رادة، إذا أكثرت الاختلاف إلى بيوت جاراتها.
You say: the woman frequented, she frequented with 'rawadanan', so she is a 'raddah', if she increased her visits to the houses of her neighbors.
ورجل رأد بمعنى رائد، وهو فعل بالتحريك بمعنى فاعل، كالفرط بمعنى الفارط.
And a man 'ra'd' meaning 'ra'id', and it is 'fa'al' with harakah meaning 'fa'il', like 'fart' meaning 'farit'.
ورائد العين: عوارها: الذى يرود فيها.
And 'ra'id al-'ayn' is its defect: that which moves within it.
ويقال: راد وساده، إذا لم يستقر.
And it is said: 'he was restless and did not settle', if he did not stay still.
وفلان يمشي على رود: أي على مهل.
And so-and-so walks with 'rawd': meaning, slowly.
كأنها ثمل يمشي على رود
As if she were drunk walking slowly.
وتصغيره رويد.
And its diminutive is 'ruwayd'.
تقول منه: أرود في السير إروادا ومرودا، أي رفق.
You say from it: 'arawada' in the journey with 'irwadan' and 'marudan', meaning, proceed gently.
وبفتح الميم أيضا مثل المخرج والمخرج.
And with the fath of the mim also, like 'al-makhraj' and 'al-makhraj'.
وقولهم: الدهر أرود ذو غير، أي يعمل عمله في سكون لا يشعر به.
And their saying: 'Time is 'arwad' with change', meaning it does its work subtly without being noticed.
وتقول: رويدك عمرا، فالكاف للخطاب لا موضع لها من الاعراب، لانها ليست باسم، ورويد غير مضاف إليها.
And you say: 'Ruwaydaka 'Amran', so the kaf is for address and has no grammatical position, because it is not a noun, and 'ruwayd' is not added to it.
وهو متعد إلى عمرو لأنه اسم سمي به الفعل يعمل عمل الأفعال.
And it is transitive to 'Amr' because it is a noun named after the verb, acting like verbs.
تفسير رويد: مهلا.
The meaning of 'ruwayd' is: slowly.
وتفسير رويدك: أمهل: لان الكاف إنما تدخله إذا كان بمعنى أفعل دون غيره.
And the meaning of 'ruwaydaka' is: 'Hasten!' or 'Wait!' because the kaf is only added to it when it means 'af'il' (imperative) and not otherwise.
وإنما حركت الدال لا لتقاء الساكنين.
And the dal was vocalized only to avoid two quiescent letters meeting.
ونصبت نصب المصادر، هو مصغر مأمور به، لانه تصغير الترخيم من إرواد، وهو مصدر أرود يرود.
And it is منصوب like masdars; it is a commanded diminutive, because it is a softened diminutive of 'irwad', which is the masdar of 'arwada' (to proceed slowly).
والصفة نحو قولك: ساروا سيرا رويدا.
And the adjective is like your saying: 'They traveled a journey 'ruwaydan''.
والحال نحو قولك: سار القوم رويدا، لما اتصل بالمعرفة صار حالا لها.
And the circumstantial adverb is like your saying: 'The people traveled 'ruwaydan'', when it is connected to a definite noun, it becomes a state for it.
والمصدر نحو قولك: رويد عمرو: بالإضافة كقوله تعالى: (فضرب الرقاب) *.
And the masdar is like your saying: 'Ruwayda 'Amr': by idafah, like the Almighty's saying: '(so strike the necks)'.