← Back to Al-Sihah
لخخ
Root entry · 6 derived lemmasThis root primarily deals with concepts of mixing, confusion, and excessive fluid discharge, particularly tears. It also extends to describe unclear speech or a muddled mind.
Derived headwords
لَخَتَverb
- 1.to flow excessivelyclassical
Said of the eye, meaning its tears flowed abundantly.
لَخَاverb
- 1.to flowclassical
An alternative form or related meaning to 'lakhata', referring to the excessive flow of tears from the eye.
التَخَّverb
- 1.to become mixedclassical
Said of affairs, meaning they became confused or mixed up.
- 2.to grow denselyclassical
Said of vegetation, meaning it grew thick and intertwined.
مُلتَخّadjective
- 1.confusedclassical
Describing a drunk person whose mind is muddled or mixed up.
لَخلَخَانِيّadjective
- 1.inarticulateclassical
Describing a person who speaks with an impediment or is unable to pronounce words clearly; having a speech defect.
اللَّخلَخَانِيَّةnoun
- 1.inarticulacyclassical
The condition of having a speech impediment or being unable to speak clearly; a lack of fluency in speech.
Parallel reading
لَخَتَ عينه، أي كثر دمعها.
His eye 'lakhata', meaning its tears flowed abundantly.
لا خير في الشيخ إذا ما جخى وسال غرب عينه ولخا
There is no good in an old man when he is weak and the corner of his eye flows.
والتخ عليهم أمرهم: اختلط.
And their affair became 'talakhkha' to them: it became mixed up.
والتخ العشب: التف.
And the grass 'talakhkha': it grew densely.
وسكران ملتخ، أي مختلط عقله.
And a drunk person is 'multakh', meaning his mind is mixed up.
والعامة تقول ملطخ.
And the common people say 'multakhkh'.
واللخلخانية: العجمة في المنطق،
And 'al-lakhalkhaniyyah': is the inarticulacy in speech,
يقال رجل لخلخاني، إذا كان لا يفصح.
It is said a man is 'lakhalkhani', if he is not eloquent.