← Back to Al-Sihah

ويح

Root entry · 8 derived lemmas

This root primarily deals with expressions of lamentation, pity, and woe, often directed towards someone or something. It contrasts with expressions of punishment or torment. The root explores various grammatical constructions for these exclamations.

Derived headwords

وَيْحnoun
  1. 1.
    A word of mercy.both

    A word of mercy.

وَيْلnoun
  1. 1.
    A word of torment.both

    A word of torment.

  2. 2.
    a word like 'wayh' except that it is a word of tormentboth

    a word like 'wayh' except that it is a word of torment

وَيْحَكَnoun
  1. 1.
    woe to youboth

    An expression of pity or lamentation directed at the addressee.

وَيْحَ زَيْدٍnoun
  1. 1.
    woe to Zaydboth

    An expression of pity or lamentation directed at Zayd.

وَيْلَكَnoun
  1. 1.
    woe to youboth

    woe to you

وَيْلَ زَيْدٍnoun
  1. 1.
    woe to Zaydboth

    An expression of torment or punishment directed at Zayd.

وَيْحًاnoun
  1. 1.
    woe!both

    An exclamation of pity or lamentation, often used adverbially.

وَيْلًاnoun
  1. 1.
    woe!both

    An exclamation of torment or punishment, often used adverbially.

Parallel reading

ويح: كلمة رحمة.
Waih: a word of mercy.
وويل كلمة عذاب.
And wayl is a word of torment.
تقول: ويح لزيد، وويل لزيد، ترفعهما على الابتداء.
You say: 'Waih to Zayd,' and 'Wayl to Zayd,' raising them (as subjects) based on initial position.
ويح لمن لم يدر ما هن ويحما
Woe to him who does not know what 'waih' is.
ولك أن تقول: ويحا لزيد وويلا لزيد، فتنصبهما بإضمار فعل، كأنك قلت: ألزمه الله ويحا وويلا، ونحو ذلك.
And you may say: 'Waihan to Zayd' and 'Waylan to Zayd,' making them accusative by omitting a verb, as if you said: 'May God impose upon him 'waihan' and 'waylan,' and the like.'
ولك أن تقول: ويحك وويح زيد، وويلك وويل زيد بالاضافة، فتنصبهما بإضمار فعل.
And you may say: 'Waihuka' and 'Waihu Zayd,' and 'Wayluka' and 'Waylu Zayd' by annexation, making them accusative by omitting a verb.
وأما قولهم: فتعسا لهم، وبعدا لثمود، وما أشبه ذلك فهو منصوب أبدا، لانه لا تصح إضافته بغير لام، لانك لو قلت فتعسهم أو بعدهم لم يصلح، فلذلك افترقا.
As for their saying: 'Fa-ta'san lahum' (So woe to them), and 'Bu'dan li-Thamud' (Far be it from Thamud), and the like, they are always accusative, because they cannot be annexed without 'laam' (to), for if you said 'Fa-ta'sahum' or 'Bu'dahum,' it would not be correct. Therefore, they are different.