← Back to Al-Sihah

وتح

Root entry · 10 derived lemmas

This root primarily denotes scarcity, insignificance, or a small amount of something. It is used to describe things that are trivial, meager, or limited, often in a negative or dismissive sense.

Derived headwords

وَتَحَverb
  1. 1.
    to be scarceboth

    To be little, insignificant, or trivial in quantity or value.

وَتْحٌnoun
  1. 1.
    scarcityclassical

    A state of being little, insignificant, or trivial.

وُتُحٌnoun
  1. 1.
    scarcityclassical

    A state of being little, insignificant, or trivial.

تَاحَةٌnoun
  1. 1.
    scarcityclassical

    A state of being little, insignificant, or trivial.

وَتْحٌadjective
  1. 1.
    scarce, trivialclassical

    Describing something as little, insignificant, or trivial.

وَتْحٌ وَعَرٌadjective
  1. 1.
    scarce and meagerclassical

    A phrase used to emphasize extreme scarcity or insignificance, often as an idiomatic expression.

وَتْحٌadjective
  1. 1.
    base, ignobleclassical

    Describing a man as base, ignoble, or of low character.

أَوْتَحَverb
  1. 1.
    to give littleclassical

    To give a small or meager amount of something, such as a gift or donation.

تَوْتِيحٌnoun
  1. 1.
    giving littleclassical

    The act of giving a small or meager amount.

تَوَتَّحَverb
  1. 1.
    to drink a littleclassical

    To drink a small quantity of a beverage.

Parallel reading

شئ وتح ووتح، أي قليل تافه.
A thing is 'watah' and 'wataha', meaning little and trivial.
وقد وتح بالضم يوتح وتاحة.
And it has been said that 'wataha' (with damma) means 'yawtahu' and 'taahah'.
وشئ وتح وعر إتباع له، أي نزر.
And a thing is 'watah wa 'ar' as an echo of it, meaning scarce.
ورجل وتح، بكسر التاء، أي خسيس.
And a man is 'watah', with kasra on the ta', meaning ignoble.
وأوتح فلان عطيته، أي أقلها.
And so-and-so gave little of his gift, meaning the least of it.
وكذلك التوتيح.
And likewise is 'tawtiih'.
وتوتحت من الشراب: شربت شيئا قليلا.
And I 'tawattahtu' from the drink: I drank a little something.