← Back to Al-Sihah

تيح

Root entry · 9 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of something being destined, fated, or made available. It extends to describing someone who meddles or interferes, and also describes a particular gait or manner of movement for both humans and horses, characterized by swaggering or prancing.

Derived headwords

تَاحَverb
  1. 1.
    to be destinedboth

    Something was destined or fated for someone.

أُتِيحَverb
  1. 1.
    to be made availableboth

    Something was made available or facilitated for someone.

أَتَاحَverb
  1. 1.
    to destineboth

    God or a higher power destined or fated something for someone.

  2. 2.
    to make availablemodern

    To make something available or to facilitate it for someone.

مُتِيحadjective
  1. 1.
    meddlingclassical

    A person who interferes or meddles in matters that do not concern them.

تَيَحَانnoun
  1. 1.
    swaggering gaitclassical

    A manner of walking characterized by swaggering or prancing, often due to pride or exuberance.

  2. 2.
    prancing gaitclassical

    A horse's gait characterized by prancing, stepping high, and moving with energy.

تَيَحَverb
  1. 1.
    to swaggerclassical

    To walk with a swaggering or prancing gait.

مُتِيحadjective
  1. 1.
    swaggeringclassical

    Describing a person or animal that walks with a swaggering or prancing gait.

تَيَّاحadjective
  1. 1.
    prancingclassical

    Describing a horse that moves with a prancing, energetic gait.

تَيَحَانadjective
  1. 1.
    prancingclassical

    Describing a horse that moves with a prancing, energetic gait.

Parallel reading

تاح له الشئ، وأتيح له الشئ، أي قدر له.
Something was destined for him, and something was made available for him, meaning it was fated for him.
وأتاح الله له الشئ، أي قدره له.
And God destined the thing for him, meaning He decreed it for him.
ورجل متيح، أي يعرض فيما لا يعنيه.
And a man is mutīḥ, meaning he interferes in what does not concern him.
أفي أثر الأظعان عينك تلمح * نعم لات هنا إن قلبك متيح
Are your eyes looking in the tracks of the departing camels? Yes, by Lat, here it is, if your heart is meddling.
والتيحان (1) مثله.
And al-tīḥān is like it (referring to meddling).
بذبى الذم عن حسبى بمالى * وزبونات أشوس تيحان
I ward off blame from my lineage with my wealth, and with the blows of a proud man, a tīḥān (swaggerer).
تاح في مشيه، إذا تمايل.
He swaggered in his walk, if he swayed.
وفرس متيح وتياح وتيحان، إذا اعترض في مشيه نشاطا ومال على قطريه.
And a horse is mutīḥ, tayyāḥ, and tīḥān, if it prances in its gait, showing vigor and leaning to its sides.