← Back to Al-Sihah

ليت

Root entry · 12 derived lemmas

This root primarily deals with the particle 'layta' used for expressing wishes, functioning similarly to 'kana' and its sisters. It also encompasses related forms and a less common usage where it functions as a verb. Additionally, the root touches upon the meaning of holding back or preventing someone from something.

Derived headwords

لَيْتَparticle
  1. 1.
    Layta: a word of wishing, and it is a particle.both

    Layta: a word of wishing, and it is a particle.

لَيْتَ زَيْدًا ذَاهِبٌ — May Zayd be gone (a wish).
لَيْتَنِيparticle
  1. 1.
    I wishboth

    The particle 'layta' combined with the first-person singular pronoun 'ni', used to express a personal wish.

يَا لَيْتَنِي كُنْتُ تُرَابًا — Oh, I wish I were dust.
لَيْتَكَparticle
  1. 1.
    you wishboth

    The particle 'layta' combined with the second-person singular masculine pronoun 'ka', used to express a wish directed at someone else or a wish concerning them.

لَيْتَكَ تَفْعَلُ ذَلِكَ — I wish you would do that.
لَيْتَكَparticle
  1. 1.
    you wish (fem.)both

    The particle 'layta' combined with the second-person singular feminine pronoun 'ki', used to express a wish directed at a female or concerning her.

لَيْتَكِ تَأْتِينَ — I wish you (f.) would come.
لَيْتَهُparticle
  1. 1.
    he wishesboth

    The particle 'layta' combined with the third-person singular masculine pronoun 'hu', used to express a wish concerning him.

لَيْتَهُ يَحْضُرُ — I wish he would attend.
لَيْتَهَاparticle
  1. 1.
    she wishesboth

    The particle 'layta' combined with the third-person singular feminine pronoun 'ha', used to express a wish concerning her.

لَيْتَهَا تَكُونُ سَعِيدَةً — I wish she would be happy.
لَيْتَverb
  1. 1.
    Layta: a word of wishing, and it is a particle.both

    Layta: a word of wishing, and it is a particle.

لَيْتَ زَيْدًا شَاخِصًا — I wished Zayd to be departed.
لَيْتِيparticle
  1. 1.
    I wish (poetic)classical

    A variant form of 'laytani', used poetically to express a personal wish.

كَأَنَّهُ إِذْ قَالَ لَيْتِي * أُصَادِفُهُ وَأُغْرَمُ جُلَّ مَالِي — As if he, when he said 'I wish', meant 'I wish to encounter him and lose most of my wealth'.
اللَّيْتُnoun
  1. 1.
    side of the neckclassical

    The side of the neck, referring to the area where the head joins the neck. It is a dual noun, meaning two sides of the neck.

لَوَّتَverb
  1. 1.
    to hold backclassical

    To hold someone back from something, to prevent them from proceeding or achieving their goal.

وَلَمْ يَلْتِنِي عَنْ سُرَاهَا لَيْتٌ — And nothing prevented me from my night journey.
أَلَاتَverb
  1. 1.
    to withholdclassical

    To withhold something from someone, to deprive them of it, or to prevent them from obtaining it.

مَا أَلَاتَهُ مِنْ عَمَلِهِ شَيْئًا — He did not withhold anything from his work.
لَاتَparticle
  1. 1.
    a particle with an added tāʾboth

    a particle with an added tāʾ

وَلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ — And it is not the time for escape.

Parallel reading

لَيْتَ زَيْدًا ذَاهِبٌ.
May Zayd be gone.
يَا لَيْتَ أَيَّامَ الصِّبَا رَوَاجِعًا
Oh, if only the days of youth would return.
فَإِنَّمَا أَرَادَ: يَا لَيْتَ أَيَّامَ الصِّبَا لَنَا رَوَاجِعٌ، نَصَبَهُ عَلَى الْحَالِ.
He only intended: 'Oh, if only the days of youth would return to us', making it accusative for the حال (circumstantial accusative).
فَيَقُولُ: لَيْتَ زَيْدًا شَاخِصًا، فَيَكُونُ الْبَيْتُ عَلَى هَذِهِ اللُّغَةِ.
And he says: 'I wished Zayd to be departed', and the verse is according to this dialect.
وَيُقَالُ: لَيْتَى وَلَيْتَنِي، كَمَا قَالُوا: لَعَلِّي وَلَعَلَّنِي، وَإِنِّي وَإِنَّنِي.
And it is said: 'layta' and 'laytani', just as they said: 'la'alli' and 'la'allani', and 'inni' and 'innani'.
كَأَنَّهُ إِذْ قَالَ لَيْتِي * أُصَادِفُهُ وَأُغْرَمُ جُلَّ مَالِي
As if he, when he said 'layti' (I wish), meant 'I wish to encounter him and lose most of my wealth'.
وَاللَّيْتُ بِالْكَسْرِ: صَفْحَةُ الْعُنُقِ، وَهُمَا لَيْتَانِ.
And 'al-laytu' (with kasra) is the side of the neck, and they are two 'laytan'.
وَلَاتَهُ عَنْ وَجْهِهِ يَلُوتُهُ وَيَلِيتُهُ، أَيْ حَبَسَهُ عَنْ وَجْهِهِ وَصَرَفَهُ.
And 'lawatahu 'an wajhihi' (he held him back from his face) and 'yalūtuhu' and 'yalītuhu', meaning he restrained him from his face and turned him away.
وَلَمْ يَلْتِنِي عَنْ سُرَاهَا لَيْتٌ
And nothing prevented me from my night journey.
وَمَا أَلَاتَهُ مِنْ عَمَلِهِ شَيْئًا، أَيْ مَا نَقَصَهُ، مِثْلَ أَلَتَهُ.
And he did not withhold anything from his work from him, meaning he did not diminish it, like 'alatahu'.
وَلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
And it is not the time for escape.
حَنَتْ وَلَاتَ هَنَتْ، وَإِنِّي لَكَ مَقْرُوعٌ
She became restless, and it was not the time for rest, and indeed I am being struck by you.
فَحُذِفَ الْحِينُ وَهُوَ يُرِيدُهُ.
So the 'ḥīna' (time) was omitted, though he intended it.
فَرَفَعَ حِينَ وَأَضْمَرَ الْخَبَرَ.
And he raised 'ḥīna' and implied the predicate.