← Back to Al-Sihah

سنت

Root entry · 6 derived lemmas

This root primarily relates to concepts of scarcity, hardship, and lack of prosperity, often associated with drought or famine. It also extends to terms for specific spices and honey, and metaphorically to undesirable marriages.

Derived headwords

أسنتverb
  1. 1.
    to suffer drought/famineboth

    To experience a period of drought or famine, leading to scarcity and hardship.

السنةnoun
  1. 1.
    the way, conductboth

    the way, conduct

  2. 2.
    plural of 'lisān' (tongue), like 'ḥimār' and 'aḥmira'both

    plural of 'lisān' (tongue), like 'ḥimār' and 'aḥmira'

  3. 3.
    drowsinessboth

    drowsiness

  4. 4.
    one of the yearsboth

    one of the years

  5. 5.
    and regarding its missing letter, there are two opinions: one is the waw, and the other is the ha'both

    and regarding its missing letter, there are two opinions: one is the waw, and the other is the ha'

  6. 6.
    and its origin is 'sanha' on the pattern of 'jabha'both

    and its origin is 'sanha' on the pattern of 'jabha'

  7. 7.
    and its diminutive is 'sunayya' and 'sufayha'both

    and its diminutive is 'sunayya' and 'sufayha'

رجل سنتadjective
  1. 1.
    stingy/meanclassical

    A man characterized by little good or generosity; stingy or mean.

السنوتnoun
  1. 1.
    cuminboth

    A spice, specifically cumin, which is added to food.

  2. 2.
    honeyboth

    A sweet, viscous fluid produced by bees from nectar; honey.

سنت القدرverb
  1. 1.
    to add cumin to foodboth

    To add cumin to a pot or dish while cooking.

تسنتهاverb
  1. 1.
    to marry beneath oneself (man)classical

    A man marrying a noble woman of lesser means, often due to her lack of wealth and his abundance.

Parallel reading

أسنت القوم: أجدبوا.
The people suffered drought: they became barren.
عمرو العلا هشم الثريد لقومه * ورجال مكة مسنتون عجاف
Amr of high renown broke the bread for his people, * while the men of Mecca were suffering famine and were lean.
وأصله من السنة، قلبوا الواو تاء ليفرقوا بينه وبين قولهم أسنى القوم إذا أقاموا سنة في موضع.
Its origin is from 'as-sanah' (year), they changed the 'waw' to a 'ta' to differentiate it from their saying 'asna al-qawm' when they stayed a year in a place.
أصابهم السنة بالتاء.
The famine befell them, with the 'ta'.
ورجل سنت: قليل الخير.
And a 'sannat' man: of little good.
والسنوت: الكمون.
And 'as-sanawtu': cumin.
تقول منه سنت القدر تسنيتا، إذا طرحت فيها الكمون.
You say from it: 'sannata al-qidra tasnitan', if you throw cumin into it.
والسنوت أيضا: العسل.
And 'as-sanawtu' also: honey.
هم السمن بالسنوت لا ألس بينهم * وهم يمنعون جارهم أن يقردا
They are the ghee with honey, no discord among them, * and they prevent their neighbor from being wronged.
وبعض العرب يقول: هو السنوت مثال السنور.
And some Arabs say: it is 'as-sanawtu' like 'as-sinnawru' (cat).
ويقال: تسنتها، إذا تزوج رجل لئيم امرأة كريمة، لقلة مالها وكثرة ماله.
And it is said: 'tasannata-ha', if a base man marries a noble woman, due to her lack of wealth and his abundance.