← Back to Al-Sihah

ستت

Root entry · 19 derived lemmas

This root primarily concerns the number six and its derivatives. It also touches upon related ordinal numbers and grammatical variations in counting and word formation.

Derived headwords

سِتَّةٌnoun
  1. 1.
    men and women (genitive case), meaning three men and three womenboth

    men and women (genitive case), meaning three men and three women

  2. 2.
    with two fatha (original form of 'ist')both

    with two fatha (original form of 'ist')

سِتٌّnoun
  1. 1.
    sixboth

    The cardinal number six, used in certain grammatical contexts.

سُدْسٌnoun
  1. 1.
    a part of six, a sixthboth

    a part of six, a sixth

  2. 2.
    he took a sixth of their wealthboth

    he took a sixth of their wealth

سُدَيْسَةٌnoun
  1. 1.
    diminutive of sixclassical

    The diminutive form of the number six, used for small quantities or endearment.

أَسْدَاسٌnoun
  1. 1.
    sixesboth

    The plural of the number six, referring to multiple instances of six.

سَادِسٌadjective
  1. 1.
    sixthboth

    The ordinal number indicating the position of six in a sequence.

سَادِيًاadjective
  1. 1.
    sixthclassical

    An alternative form for the ordinal number 'sixth', derived by changing the initial 's' to 'y'.

سَاتًاadjective
  1. 1.
    sixthclassical

    An alternative form for the ordinal number 'sixth', derived from the word for six.

أَمَاparticle
  1. 1.
    he became one hundred peopleboth

    he became one hundred people

  2. 2.
    he made others one hundredboth

    he made others one hundred

  3. 3.
    meaning without the emphatic nunboth

    meaning without the emphatic nun

  4. 4.
    in the sense of recompense because 'ma' is added to 'in'both

    in the sense of recompense because 'ma' is added to 'in'

أَيْمَاparticle
  1. 1.
    as forclassical

    An alternative form of 'أما', used similarly to introduce a topic or contrast.

تَسَنَّنَverb
  1. 1.
    to become like teethclassical

    To resemble teeth or to have teeth-like projections.

تَسَنَّىverb
  1. 1.
    it changedboth

    it changed

تَقَضَّضَverb
  1. 1.
    to break into piecesclassical

    To break or crumble into small pieces.

تَقَضَّىverb
  1. 1.
    the falcon: swooped downboth

    the falcon: swooped down

  2. 2.
    it endedboth

    it ended

تَلَعْلَعَverb
  1. 1.
    to stammerclassical

    To stammer or to speak with difficulty.

تَلَعَّىverb
  1. 1.
    to be long-neckedclassical

    To have a long neck.

تَسَرَّرَverb
  1. 1.
    to be pleasedclassical

    To be pleased or delighted.

تَسَرَّىverb
  1. 1.
    to take a concubineclassical

    To take a concubine or a female slave as a partner.

اسْتَother
  1. 1.
    the rumpboth

    the rump

  2. 2.
    the anusboth

    the anus

Parallel reading

ستة رجال وست نسوة.
Six men and six women.
وأصله سدس، فأبدل من إحدى السينين تاء وأدغم فيه الدال، لأنك تقول في تصغيرها سديسة.
Its origin is 'sudsun' (one-sixth), so a 'ta' was substituted for one of the 'sin's and the 'dal' was assimilated into it, because you say its diminutive is 'sudaysah'.
وفى الجمع أسداس.
And its plural is 'asdasun' (sixes).
تقول عندي ستة رجال ونسوة، أي عندي ثلاثة من هؤلاء وثلاث من هؤلاء.
You say, 'I have six men and women,' meaning I have three of these and three of those.
وإن شئت قلت عندي ستة رجال ونسوة فنسقت بالنسوة على الستة، أي عندي ستة من هؤلاء وعندي نسوة.
And if you wish, you say, 'I have six men and women,' and the women are coordinated with the six, meaning I have six of these and I have women.
وكذلك كل عدد احتمل أن يفرد منه جمعان مثل الست والسبع وما فوقهما، فلك فيه الوجهان.
And likewise, every number from which two plurals can be derived, like six, seven, and above, you have two options for it.
فأما إذا كان عدد لا يحتمل أن يفرد منه جمعان مثل الخمس والاربع والثلاث فالرفع لا غير.
But if it is a number from which two plurals cannot be derived, like five, four, and three, then only the nominative case is used.
تقول: عندي خمسة رجال ونسوة ولا يكون الخفض.
You say: 'I have five men and women,' and the genitive case is not used.
ويقال: جاء فلان سادسا وساديا وساتا.
And it is said: 'So-and-so came as the sixth,' 'sadiyan,' and 'satan'.
فمن قال سادسا بناه على السدس، ومن قال ساتا بناه على لفظ ستة وست، ومن قال ساديا أبدل من السين ياء.
So whoever says 'sadisan' bases it on 'sudsun' (one-sixth), whoever says 'satan' bases it on the word 'sittah' and 'sitt', and whoever says 'sadiyan' substitutes a 'ya' for the 'sin'.
وقد يبدلون بعض الحروف ياء، كقولهم في أما: أيما، وفى تسنن: تسنى، وفى تقضض: تقضى، وفى تلعع: تلعى، وفى تسرر: تسرى.
And they may substitute 'ya' for some letters, like their saying 'ayma' for 'ama', 'tasannā' for 'tasannana', 'taqaddā' for 'taqaddada', 'tala'lā' for 'tala'la'a', and 'tasarrā' for 'tasarrara'.
وأما است فتذكر في باب الهاء، لان أصلها ستة بالهاء.
And as for 'ista', it is mentioned in the chapter of 'ha', because its origin is 'sittah' with 'ha'.