← Back to Al-Sihah

حت

Root entry · 10 derived lemmas

The root حت primarily relates to the act of stripping, scraping, or removing something from a surface or object. It also extends to concepts of speed, falling away, and the particle 'hatta' indicating extent or culmination.

Derived headwords

حَتَّverb
  1. 1.
    to strip, scrape offboth

    To remove something by scraping or stripping it away, such as leaves from a branch or stains from fabric.

  2. 2.
    to hasten, expediteclassical

    To hasten or expedite something for someone, like administering a hundred lashes quickly.

الحَتّnoun
  1. 1.
    stripping, scrapingboth

    The act of stripping leaves from a branch, or stains from fabric.

حَتَّهُverb
  1. 1.
    to hasten itclassical

    To hasten or expedite something for him, such as administering a hundred lashes.

حَتّadjective
  1. 1.
    swift, fastclassical

    Describing a horse that is very swift and fast.

أَحْتَاتnoun
  1. 1.
    swift horsesclassical

    The plural of a swift horse.

تَحَاتَّverb
  1. 1.
    to fall off, crumbleboth

    To fall off or crumble away, referring to things falling from a surface.

تَحَاتّnoun
  1. 1.
    falling off, crumblingboth

    The act of things falling off or crumbling away.

حُتَاتnoun
  1. 1.
    fragments, remnantsboth

    The fragments or remnants of anything that has fallen or crumbled.

حَتَّىparticle
  1. 1.
    It is a particle that can be a preposition like 'ilā (to) in indicating the end of a limit.both

    It is a particle that can be a preposition like 'ilā (to) in indicating the end of a limit.

  2. 2.
    And a conjunction like 'wa' (and).both

    And a conjunction like 'wa' (and).

  3. 3.
    And a particle of beginning, by which what follows it is started anew.both

    And a particle of beginning, by which what follows it is started anew.

حَتَّامَparticle
  1. 1.
    until when?classical

    An interrogative particle meaning 'until when?', formed from 'hatta' and 'ma' with the final 'alif' elided.

Parallel reading

حتت الشئ حتا.
He stripped the thing, stripping it.
والحت: حتك الورق من الغصن، والمني من الثوب ونحوه.
And al-Hatt: is the stripping of leaves from a branch, and stains from clothing and the like.
وحته مائة سوط، أي عجلها له.
And he administered a hundred lashes to him, meaning he hastened them for him.
وفرس حت، أي سريع ذريع، والجمع أحتات.
And a swift horse, meaning fast and rapid, and the plural is ahtat.
على حت البراية زمخرى ال*سواعد ظل في شرى طوال
On the swiftness of the wild ostrich, its forelegs extended, it runs in long strides.
وتحات الشئ، أي تناثر.
And the crumbling of a thing, meaning it falls apart.
وحتات كل شئ: ما تحات منه.
And the fragments of everything: what has fallen from it.
فإنك واجد دوني صعودا * جراثيم الاقارع والحتات
For you will find above me the roots of the thorny trees and the fragments.
وحتى: فعلى، وهى حرف، تكون جارة بمنزلة إلى في الانتهاء والغاية، وتكون عاطفة بمنزلة الواو، وقد تكون حرف ابتداء يستأنف بها الكلام بعدها، كما قال جرير:
And Hatta: is a particle, and it is a حرف (particle), it functions as a preposition like 'ila' in indicating the end and the limit, and it functions as a conjunction like 'wa', and it can be a particle of commencement with which speech is resumed afterwards, as Jarir said:
فما زالت القتلى تمج دماءها * بدجلة حتى ماء دجلة أشكل
So the slain kept spewing their blood into the Tigris until the water of the Tigris became mixed.
فإن أدخلتها على الفعل المستقبل نصبتة بإضمار أن، تقول: سرت إلى الكوفة حتى أدخلها، بمعنى إلى أن أدخلها.
If you introduce it (Hatta) before a future verb, it makes it accusative by implying 'an', you say: I traveled to Kufa until I enter it, meaning 'ila an adkhulaha'.
فإن كنت في حال دخول رفعت.
If you were in the state of entering, you would raise it (the verb).
وقرئ: (وزلزلوا حتى يقول الرسول) و (يقول الرسول).
And it was read: (and they were shaken until the Messenger says) and (the Messenger says).
فمن نصب جعله غاية، ومن رفع جعله حالا بمعنى حتى الرسول هذه حاله.
So whoever makes it accusative considers it a limit, and whoever makes it indicative considers it a circumstantial clause meaning 'until the Messenger, this is his state'.
وقولهم: حتام، أصله حتى ما، فحذفت ألف ما للاستفهام.
And their saying: Hattam, its origin is 'hatta ma', so the alif of 'ma' was deleted for interrogation.
وكذلك كل حرف من حروف الجر يضاف في الاستفهام إلى ما فإن ألف " ما " تحذف فيه، كقوله تعالى: (فبم تبشرون)، و (فيم كنتم)، و (عم يتساءلون).
And likewise every preposition that is added to 'ma' in an interrogative context, the alif of 'ma' is deleted in it, as in the Almighty's saying: (Then what do you announce?), and (In what were you?), and (About what do they ask one another?).