← Back to Al-Sihah

ويب

Root entry · 4 derived lemmas

This root pertains to expressing a curse or a strong wish for misfortune upon someone, akin to 'woe' or 'curse'. It is often used in direct address, implying divine punishment or affliction.

Derived headwords

وَيْبnoun
  1. 1.
    a word like 'wayl' (woe)both

    a word like 'wayl' (woe)

وَيْبَكَnoun
  1. 1.
    its meaning: may God inflict woe upon youboth

    its meaning: may God inflict woe upon you

وَيْبَ زَيْدٍnoun
  1. 1.
    its meaning: may God inflict woe upon youboth

    its meaning: may God inflict woe upon you

وَيْبٌ لِزَيْدٍnoun
  1. 1.
    its meaning: may God inflict woe upon youboth

    its meaning: may God inflict woe upon you

Parallel reading

كلمة مثل ويل.
A word like 'wayl'.
تقول: ويبك وويب زيد، كما تقول ويلك،
You say: 'waybaka' and 'wayba Zaydin', just as you say 'waylaka',
معناه ألزمك الله ويلا،
its meaning is 'May God make woe necessary for you',
نصب نصب المصادر.
it is in the accusative case like the masdars.
فإن جئت باللام قلت ويب لزيد،
And if you bring the preposition 'li' (for), you say 'waybun li-Zaydin',
فالرفع مع اللام على الابتداء أجود من النصب،
then the nominative case with 'li' is better than the accusative, considering it as an initial subject,
والنصب مع الاضافة أجود من الرفع.
and the accusative case with the idafa construction is better than the nominative.