← Back to Al-Sihah

صعب

Root entry · 11 derived lemmas

This root primarily deals with the concept of difficulty, hardship, and being unyielding or intractable. It extends to describe things that are arduous, animals that are difficult to manage, and even individuals who are stern or formidable.

Derived headwords

صَعْبadjective
  1. 1.
    the opposite of docileboth

    the opposite of docile

  2. 2.
    the matter became difficult, from the chapter of 'sahula': it became difficultboth

    the matter became difficult, from the chapter of 'sahula': it became difficult

صَعْبَةadjective
  1. 1.
    a difficult womanboth

    a difficult woman

صَعْبَاتadjective
  1. 1.
    difficult (fem. pl.)both

    Feminine plural of 'ṣaʿb', referring to difficult women or things.

المُصَعَّبnoun
  1. 1.
    the male camelboth

    the male camel

صُعُوبَةnoun
  1. 1.
    difficultyboth

    The state or quality of being difficult; hardship.

صَعُبَverb
  1. 1.
    the opposite of docileboth

    the opposite of docile

  2. 2.
    the matter became difficult, from the chapter of 'sahula': it became difficultboth

    the matter became difficult, from the chapter of 'sahula': it became difficult

أَصْعَبَverb
  1. 1.
    to find difficultboth

    To perceive or encounter something as difficult.

  2. 2.
    to make difficultclassical

    To render something difficult or hard.

مُصْعَبadjective
  1. 1.
    difficult to rideclassical

    Describes a camel that has become difficult to mount or ride, often due to neglect or being left untamed.

اسْتَصْعَبَverb
  1. 1.
    it also became difficultboth

    it also became difficult

المُصْعَبَانname
  1. 1.
    Al-Mus'abanclassical

    A dual name referring to Mus'ab ibn al-Zubayr and his son 'Isa ibn Mus'ab.

الصَّعْبname
  1. 1.
    Al-Sa'bclassical

    A nickname, specifically referring to Dhul-Qarnayn al-Mundhir ibn Ma' al-Sama'.

Parallel reading

الصعب: نقيض الذلول.
Al-ṣaʿb: the opposite of al-dhulūl (tame/easy).
وامرأة صعبة ونساء صعبات بالتسكين، لأنه صفة.
And a difficult woman and difficult women, with sukun (on the 'ayn), because it is an adjective.
والمصعب: الفحل، وبه سمي الرجل مصعبا.
And al-Muṣʿab: the stallion, and by it, a man is named Muṣʿab.
وصعب الأمر صعوبة: صار صعبا.
And the matter became difficult (ṣaʿuba) with difficulty (ṣuʿūbah): it became difficult.
وأصعبت الأمر: وجدته صعبا.
And I found the matter difficult (aṣʿabtu): I found it difficult.
وأصعبت الجمل فهو مصعب، إذا تركته فلم تركبه ولم يمسسه حبل حتى صار صعبا.
And I made the camel difficult (aṣʿabtu) and it became difficult to ride (muṣʿab), if you left it and did not ride it and no rope touched it until it became difficult.
واستصعب عليه الأمر، أي صعب.
And the matter became difficult for him (istaṣʿaba 'alayhi al-amr), meaning it was difficult.
والمصعبان: مصعب بن الزبير، وابنه عيسى ابن مصعب.
And al-Muṣʿabān: Muṣʿab ibn al-Zubayr, and his son 'Īsā ibn Muṣʿab.
وكان ذو القرنين المنذر بن ماء السماء يلقب بالصعب.
And Dhul-Qarnayn al-Mundhir ibn Ma' al-Samā' was nicknamed al-Ṣaʿb.
والصعب ذو القرنين أصبح ثاويا * بالحنو في جدث أميم مقيم
And al-Ṣaʿb Dhul-Qarnayn has become residing * in al-Ḥanw in the grave of Umaym, a resident.