← Back to Al-Sihah
سءب
Root entry · 7 derived lemmasThis root primarily relates to the act of strangling or suffocating someone to death. It also extends to terms for a waterskin, particularly one for honey, and the act of widening such a container.
Derived headwords
سَأَبَverb
- 1.to strangle to deathclassical
To strangle a person until they die.
سَأْبnoun
- 1.strangulationclassical
The act of strangling someone to death.
السَّأْبnoun
- 1.waterskinboth
A waterskin or container, often used for liquids.
السُّؤُوبnoun
- 1.waterskinsboth
The plural of 'al-sa'b', referring to waterskins or containers.
المَسْأَبnoun
- 1.honey waterskinclassical
A waterskin specifically for honey, similar to 'al-sa'b'.
سَأَبَverb
- 1.to widen (a waterskin)classical
To make a waterskin or container larger or wider.
مَسَابnoun
- 1.waterskin (poetic)classical
A waterskin, used poetically, possibly omitting the hamza.
Parallel reading
سأبت الرجل سأبا، إذا خنقته حتى يموت.
Abu Amr said: 'Sa'aba a man, sa'ban, if you strangle him until he dies.'
والسأب أيضا: الزق، والجمع السؤوب.
And 'al-sa'b' also means a waterskin, and its plural is 'al-su'ub.'
والمسأب مثله، وهو سقاء العسل، إلا أن أبا ذؤيب ترك همزه في قوله يصف مشتار العسل:
And 'al-mas'ab' is similar, and it is a waterskin for honey, except that Abu Dhu'ayb omitted its hamza in his verse describing a honey collector:
تأبط خافة فيها مساب
He carried under his arm a bag containing waterskins
فأصبح يقترى مسدا بشيق
And he began to seek out a path through a mountain
أراد شيقا بمسد فقلب.
He intended 'shayaqan' by 'masad' and then inverted it.
والشيق: الجبل.
And 'al-shayaq' is the mountain.
وسأبت السقاء: وسعته.
And 'sa'aba the waterskin' means: you widened it.