← Back to Al-Sihah

سءب

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily relates to the act of strangling or suffocating someone to death. It also extends to terms for a waterskin, particularly one for honey, and the act of widening such a container.

Derived headwords

سَأَبَverb
  1. 1.
    to strangle to deathclassical

    To strangle a person until they die.

سَأْبnoun
  1. 1.
    strangulationclassical

    The act of strangling someone to death.

السَّأْبnoun
  1. 1.
    waterskinboth

    A waterskin or container, often used for liquids.

السُّؤُوبnoun
  1. 1.
    waterskinsboth

    The plural of 'al-sa'b', referring to waterskins or containers.

المَسْأَبnoun
  1. 1.
    honey waterskinclassical

    A waterskin specifically for honey, similar to 'al-sa'b'.

سَأَبَverb
  1. 1.
    to widen (a waterskin)classical

    To make a waterskin or container larger or wider.

مَسَابnoun
  1. 1.
    waterskin (poetic)classical

    A waterskin, used poetically, possibly omitting the hamza.

Parallel reading

سأبت الرجل سأبا، إذا خنقته حتى يموت.
Abu Amr said: 'Sa'aba a man, sa'ban, if you strangle him until he dies.'
والسأب أيضا: الزق، والجمع السؤوب.
And 'al-sa'b' also means a waterskin, and its plural is 'al-su'ub.'
والمسأب مثله، وهو سقاء العسل، إلا أن أبا ذؤيب ترك همزه في قوله يصف مشتار العسل:
And 'al-mas'ab' is similar, and it is a waterskin for honey, except that Abu Dhu'ayb omitted its hamza in his verse describing a honey collector:
تأبط خافة فيها مساب
He carried under his arm a bag containing waterskins
فأصبح يقترى مسدا بشيق
And he began to seek out a path through a mountain
أراد شيقا بمسد فقلب.
He intended 'shayaqan' by 'masad' and then inverted it.
والشيق: الجبل.
And 'al-shayaq' is the mountain.
وسأبت السقاء: وسعته.
And 'sa'aba the waterskin' means: you widened it.