← Back to Al-Sihah

لجء

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of seeking refuge, shelter, or a place of safety. It extends to the idea of being compelled or forced into a situation, and also includes a specific historical name.

Derived headwords

لَجَأَverb
  1. 1.
    he took refuge with himboth

    he took refuge with him

  2. 2.
    with two fatḥasboth

    with two fatḥas

لَجَأٌnoun
  1. 1.
    he took refuge with himboth

    he took refuge with him

  2. 2.
    with two fatḥasboth

    with two fatḥas

مَلْجَأٌnoun
  1. 1.
    like itboth

    like it

الْتَجَأَverb
  1. 1.
    like itboth

    like it

تَلْجِئَةٌnoun
  1. 1.
    compulsionclassical

    The act of forcing or coercing someone to do something against their will.

أَلْجَأَverb
  1. 1.
    to compelboth

    To force or oblige someone to do something.

  2. 2.
    to entrustboth

    To commit or assign one's affair or matter to someone, especially God.

عُمَرُ بْنُ لَجَأٍ التَّمِيمِيُّname
  1. 1.
    Umar ibn Laja' al-Tamimiclassical

    A poet from the Tamim tribe.

Parallel reading

لَجَأْتُ إِلَيْهِ
I sought refuge with him.
وَالْمَوْضِعُ أَيْضًا لَجَأٌ وَمَلْجَأٌ
And the place is also called 'laja'' and 'malja''.
وَالْتَجَأْتُ إِلَيْهِ، بِمَعْنًى
And I sought refuge with him, meaning the same.
وَالتَّلْجِئَةُ: الإِكْرَاهُ
And 'talji'ah' means compulsion.
وَأَلْجَأْتُهُ إِلَى الشَّيْءِ: اضْطُرِرْتُهُ إِلَيْهِ
And I compelled him to the thing: I forced him to it.
وَأَلْجَأْتُ أَمْرِي إِلَى اللَّهِ: أَسْنَدْتُ
And I entrusted my affair to God: I assigned it.
عُمَرُ بْنُ لَجَأٍ التَّمِيمِيُّ الشَّاعِرُ
Umar ibn Laja' al-Tamimi, the poet.