← Back to Al-Sihah
لجء
Root entry · 7 derived lemmasThis root primarily concerns the concept of seeking refuge, shelter, or a place of safety. It extends to the idea of being compelled or forced into a situation, and also includes a specific historical name.
Derived headwords
لَجَأَverb
- 1.he took refuge with himboth
he took refuge with him
- 2.with two fatḥasboth
with two fatḥas
لَجَأٌnoun
- 1.he took refuge with himboth
he took refuge with him
- 2.with two fatḥasboth
with two fatḥas
مَلْجَأٌnoun
- 1.like itboth
like it
الْتَجَأَverb
- 1.like itboth
like it
تَلْجِئَةٌnoun
- 1.compulsionclassical
The act of forcing or coercing someone to do something against their will.
أَلْجَأَverb
- 1.to compelboth
To force or oblige someone to do something.
- 2.to entrustboth
To commit or assign one's affair or matter to someone, especially God.
عُمَرُ بْنُ لَجَأٍ التَّمِيمِيُّname
- 1.Umar ibn Laja' al-Tamimiclassical
A poet from the Tamim tribe.
Parallel reading
لَجَأْتُ إِلَيْهِ
I sought refuge with him.
وَالْمَوْضِعُ أَيْضًا لَجَأٌ وَمَلْجَأٌ
And the place is also called 'laja'' and 'malja''.
وَالْتَجَأْتُ إِلَيْهِ، بِمَعْنًى
And I sought refuge with him, meaning the same.
وَالتَّلْجِئَةُ: الإِكْرَاهُ
And 'talji'ah' means compulsion.
وَأَلْجَأْتُهُ إِلَى الشَّيْءِ: اضْطُرِرْتُهُ إِلَيْهِ
And I compelled him to the thing: I forced him to it.
وَأَلْجَأْتُ أَمْرِي إِلَى اللَّهِ: أَسْنَدْتُ
And I entrusted my affair to God: I assigned it.
عُمَرُ بْنُ لَجَأٍ التَّمِيمِيُّ الشَّاعِرُ
Umar ibn Laja' al-Tamimi, the poet.