← Back to Al-Sihah

كفء

Root entry · 17 derived lemmas

This root primarily concerns concepts of equivalence, matching, and substitution. It extends to actions of turning, diverting, or overturning, as well as the idea of being equal or comparable to something else. It also touches upon poetic and architectural terms related to structure and arrangement.

Derived headwords

كَفَأَverb
  1. 1.
    to divert, turn awayclassical

    To divert people from a desired course or objective and cause them to turn back.

  2. 2.
    to overturn, invertboth

    To overturn or invert a container, such as a pot or vessel.

انْكَفَأَverb
  1. 1.
    to turn back, returnboth

    To turn back or return, often in response to being diverted or deterred.

تَكَفَّأَverb
  1. 1.
    to sway, move gracefullyclassical

    Describing a woman's gait as swaying or undulating, like a young palm tree.

كَفَّأَverb
  1. 1.
    to overturn, invertboth

    To overturn or invert a container.

  2. 2.
    to tilt, inclineclassical

    To tilt or incline something, such as the head of a bow.

أَكْفَأَverb
  1. 1.
    to make a house tiltclassical

    To construct or arrange a tent or dwelling in a specific way, possibly tilted.

  2. 2.
    to tilt a bowclassical

    To tilt the head of a bow without fully drawing it, when aiming.

  3. 3.
    to give camel offspringclassical

    To give a portion of camel offspring for a year, specifically half.

مَكْفُوءadjective
  1. 1.
    overturned, invertedboth

    Describing a container that has been overturned or inverted.

كَفَاءnoun
  1. 1.
    he rewarded himboth

    he rewarded him

كَفْءnoun
  1. 1.
    equal, peerboth

    A person or thing that is equal or equivalent to another; a peer or match.

كَفَاءَةnoun
  1. 1.
    equality, equivalenceboth

    The state of being equal, equivalent, or comparable.

  2. 2.
    matching, suitabilityclassical

    The quality of being a suitable match or equivalent.

مُكَافِئadjective
  1. 1.
    equal to somethingboth

    equal to something

مُكَافَأَةnoun
  1. 1.
    reward, recompenseboth

    A reward, recompense, or compensation given for an action or service.

  2. 2.
    matching, equivalenceclassical

    The act of matching or being equivalent to something.

كَافَأَverb
  1. 1.
    to reward, recompenseboth

    To reward or recompense someone for what they have done.

  2. 2.
    to match, be equal toclassical

    To match or be equal to something in terms of ability or capacity.

تَكَافُؤnoun
  1. 1.
    equality, parityboth

    The state of being equal, balanced, or on par with each other.

اكْتَفَأَverb
  1. 1.
    to overturn, invertboth

    To overturn or invert a container, similar to كفأ.

اسْتَكْفَأَverb
  1. 1.
    to ask for herd's yieldclassical

    To ask someone for the produce of their camels for a year, such as milk, wool, and offspring.

كَفْأَةnoun
  1. 1.
    yield of camelsclassical

    The produce of camels for a year, including milk, wool, and offspring.

إكْفَاءnoun
  1. 1.
    poetic license (rhyme)classical

    A poetic fault where rhymes are mixed, such as using 'm' and 'n', or 'd' and 't'.

  2. 2.
    poetic license (vowel)classical

    A poetic fault where the vowel of the rhyme is varied, similar to iqwa'.

Parallel reading

كفأت القوم كفأ، إذا أرادوا وجها فصرفتهم إلى غيره، فانكفؤوا أي رجعوا.
I diverted the people, if they intended one way, and turned them to another, so they turned back, meaning they returned.
وتكفأت المرأة في مشيتها: ترهيأت ومادت كما تتحرك النخلة العيدانة.
And the woman swayed in her walk: she moved gracefully and undulated as a young palm tree moves.
وكأن ظعنهم غداة تحملوا * سفن تكفأ في خليج مغرب
And it was as if their camels, on the morning they set out, were ships swaying in a western gulf.
وكفأت الإناء: كببته وقلبته، فهو مكفوء.
And I overturned the vessel: I inverted it and turned it over, and it is overturned.
والكفاء بالكسر والمد: شقة أو شقتان تنصح إحداهما بالأخرى ثم يخل به مؤخر الخباء.
And al-Kifā' (with kasra and madd) is a piece of leather or two pieces, one of which is sewn to the other, then the rear of the tent is attached to it.
تقول منه: أكفأت البيت إكفاء.
You say from it: I made the tent tilted (ikfā').
والإكفاء في الشعر: أن يخالف بين قوافيه بعضها ميم وبعضها نون، وبعضها دال وبعضها طاء، وبعضها حاء وبعضها خاء ونحو ذلك
And al-Ikfā' in poetry is to vary the rhymes, some being 'm' and some 'n', some 'd' and some 't', some 'h' and some 'kh', and the like.
وقال الفراء: أكفأ الشاعر، إذا خالف بين حركات الروى، وهو مثل الاقواء.
And Al-Farra' said: The poet commits ikfā' when he varies the vowels of the rhyme, and it is like iqwa'.
والكفئ: النظير. وكذلك الكف والكفؤ، على فعل وفعل.
And al-Kuf' is the peer. Likewise al-Kaff and al-Kuf', in the pattern 'fu'l' and 'fu'l'.
والمصدر الكفاءة بالفتح والمد.
And the masdar is al-Kafā'ah (with fatha and madd).
وتقول: لا كفاء له بالكسر، وهو في الأصل مصدر، أي لا نظير له.
And you say: He has no kifā' (with kasra), which is originally a masdar, meaning he has no peer.
وفى حديث العقيقة " شاتان مكافئتان " أي متساويتان
And in the hadith about the sacrifice 'two equal sheep', meaning they are equal.
وكافأته على ما كان منه مكافأة وكفاء: جازيته.
And I rewarded him for what he did with a reward and recompense: I recompensed him.
تقول: مالى به قبل ولا كفاء، أي مالى به طاقة على أن أكافئه.
You say: I have no prior claim on him nor the capacity, meaning I have no strength to match him.
والتكافؤ: الاستواء، يقال " المسلمون تتكافأ دماؤهم ".
And al-Takāfu' is equality. It is said: 'The blood of Muslims is equal.'
واكتفأت الإناء مثل كفأته، أي قلبته.
And I overturned the vessel like I kaf'tuhu, meaning I inverted it.
واستكفأت فلانا إبله، أي سألته نتاج إبله سنة،: فأكفأنيها، أي أعطاني لبنها ووبرها وأولادها سنة.
And I asked so-and-so for his camels' yield, meaning I asked him for the produce of his camels for a year: and he gave me their yield, meaning he gave me their milk, wool, and offspring for a year.
والاسم الكفأة والكفأة، يضم ويفتح، تقول: اعطني كفأة ناقتك وكفأة ناقتك.
And the noun is al-Kaf'ah and al-Kaf'ah, with damma and fatha. You say: Give me the yield of your she-camel and the yield of your she-camel.
وتقول أيضا: أكفأت إبلي كفأتين، إذا جعلتها نصفين تنتج كل عام نصفها وتترك نصفا، لأن أفضل النتاج أن تحمل على الإبل الفحولة عاما وتترك عاما
And you also say: I divided my camels into two yields (kaf'atayn), if you make them into halves, producing half each year and leaving half, because the best of the offspring is for the male camels to carry one year and leave the next.