← Back to Al-Sihah

خلء

Root entry · 3 derived lemmas

This root primarily describes the act of a female camel becoming stubborn, halting, and refusing to move without any apparent physical ailment. It is contrasted with similar behaviors in other animals.

Derived headwords

خَلَأَverb
  1. 1.
    the thing was empty, from the category of سماboth

    the thing was empty, from the category of سما

  2. 2.
    he met with him in privacyboth

    he met with him in privacy

  3. 3.
    a word used for exception, and what follows it can be in the accusative or genitive caseboth

    a word used for exception, and what follows it can be in the accusative or genitive case

  4. 4.
    it is in the accusative if you make it a verb and its subject is implicit, as if you said 'came to me from Zayd'both

    it is in the accusative if you make it a verb and its subject is implicit, as if you said 'came to me from Zayd'

  5. 5.
    if you say 'khala Zayd' and put it in the genitive, then according to some grammarians it is a preposition like 'hasha'both

    if you say 'khala Zayd' and put it in the genitive, then according to some grammarians it is a preposition like 'hasha'

  6. 6.
    and according to some, it is an added masdar (verbal noun)both

    and according to some, it is an added masdar (verbal noun)

خَلَاءٌnoun
  1. 1.
    I am free from you: meaning innocent, it is not dualized or pluralized because it is a masdar (verbal noun)both

    I am free from you: meaning innocent, it is not dualized or pluralized because it is a masdar (verbal noun)

خِلَاءٌnoun
  1. 1.
    I am free from you: meaning innocent, it is not dualized or pluralized because it is a masdar (verbal noun)both

    I am free from you: meaning innocent, it is not dualized or pluralized because it is a masdar (verbal noun)

Parallel reading

خلأت الناقة خلأ وخلاء بالكسر والمد، أي حرنت وبركت من غير علة
The female camel became stubborn and lay down, meaning she became obstinate and halted without any ailment.
كما يقال في الجمل: ألح، وفي الفرس: حرن
As it is said for a male camel: 'alḥa' (became stubborn), and for a horse: 'ḥarana' (became stubborn).
ما خلات ولا حرنت، ولكن حبسها حابس الفيل
She did not become stubborn, nor did she become obstinate, but rather the elephant's keeper held her back.
بآرزة الفقارة لم يخنها قطاف في الركاب ولا خلاء
With a prominent vertebra, neither the pace of the ride nor stubbornness failed her.
ولا يقال للجمل: خلا
And it is not said for a male camel: 'khalā'.