← Back to Al-Sihah

جيء

Root entry · 12 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of coming, arriving, or bringing. It also extends to meanings of compulsion, necessity, and sustenance, particularly in classical contexts.

Derived headwords

جاءَverb
  1. 1.
    he comesboth

    he comes

يَجِيءُverb
  1. 1.
    to comeboth

    Present tense of 'to come'.

جِيْءَةًnoun
  1. 1.
    a comingboth

    A single instance or occurrence of coming, often used as a masdar (verbal noun).

الجِيْئةnoun
  1. 1.
    the comingboth

    the coming

مَجِيْءٍnoun
  1. 1.
    comingboth

    The verbal noun (masdar) of 'to come', typically on the pattern 'maf'al'.

  2. 2.
    arrivalboth

    The act of arriving.

جئت مجيئا حسنا — I came a good coming (I arrived well).
أَجَأْتُهُverb
  1. 1.
    to bring himboth

    To cause someone or something to come; to bring him.

جَاءَانِيverb
  1. 1.
    he came to meclassical

    He came to me, often implying a contest or rivalry in coming.

أُجِيْئُهُverb
  1. 1.
    I overcome him in comingclassical

    To overcome someone in the act of coming or arriving.

أَجَأْتُهُverb
  1. 1.
    to compel himboth

    To force or compel someone to do something; to make him resort to.

الهِئnoun
  1. 1.
    foodclassical

    A name for food.

الجِئnoun
  1. 1.
    the comingboth

    the coming

جَأْجَأْتُverb
  1. 1.
    when I called them to drinkboth

    when I called them to drink

Parallel reading

المجئ: الاتيان.
Al-maji': the coming.
يقال جاء يجئ جيئة، وهو من بناء المرة الواحدة إلا أنه وضع موضع المصدر مثل الرجفة والرحمة، والاسم الجيئة على فعلة بكسر الجيم.
It is said: he came, he comes, a coming; and it is from the pattern of a single instance, but it is placed in the position of the masdar, like 'al-rajfah' (a trembling) and 'al-rahmah' (mercy), and the noun is 'al-ji'ah' on the pattern of 'fa'lah' with a kasrah on the jim.
وتقول: جئت مجيئا حسنا، وهو شاذ، لان المصدر من فعل يفعل مفعل بفتح العين، وقد شذت منه حروف فجاءت على مفعل كالمجئ والمحيض والمكيل والمصير.
And you say: 'I came a good coming', and this is irregular, because the masdar of 'fa'ala yaf'alu' is 'maf'al' with a fatha on the 'ayn', and some letters are irregular from it, coming on the pattern 'maf'al', like 'al-maji'' (coming), 'al-mahith' (menstruation), 'al-makil' (eating place), and 'al-masir' (destination).
وأجأته، أي جئت به،
And I brought him, meaning I caused him to come,
وجاءانى (2) على فاعلنى فجئته أجيئه، أي غالبني بكثرة المجئ فغلبته.
And he came to me like 'fa'alani' (he did X to me), so I overcame him in coming, meaning he competed with me in the frequency of coming, and I overcame him.
وتقول: الحمد لله الذي جاء بك، أي الحمد لله إذ جئت، ولا تقل: الحمد لله الذي جئت.
And you say: 'Praise be to Allah who brought you', meaning 'Praise be to Allah when you came', and do not say: 'Praise be to Allah who you came'.
وأجأته إلى كذا بمعنى ألجأته واضطررته إليه.
And I compelled him to such-and-such, meaning I forced him and necessitated it for him.
وجار سار معتمدا إليكم * أجاءته المخافة والرجاء
And a neighbor traveled, relying on you * Did fear and hope compel him to you?
قال الفراء: أصله من جئت، وقد جعلته العرب إلجاء.
Al-Farra' said: Its origin is from 'ji'tu' (I came), and the Arabs have made it 'ilja'' (compulsion).
وفى المثل: " شر ما يجيئك إلى مخة عرقوب ".
And in the proverb: 'The worst thing that comes to you is the marrow of 'Arqūb'.
قال الاصمعي: وذلك أن العرقوب لا مخ فيه، وإنما يحوج إليه من لا يقدر على شئ.
Al-Asma'i said: And that is because 'Arqūb has no marrow in it, and only one who is incapable of anything needs it.
وقولهم: لو كان ذلك في الهئ والجئ ما نفعه.
And their saying: 'If that were in the food and the drink, it would not benefit him'.
قال أبو عمرو: الهئ: الطعام، والجئ: الشراب.
Abu 'Amr said: 'Al-hi'' is food, and 'al-ji'' is drink.
وقال الاموى: هما اسمان، من قولهم: جأجأت بالابل، إذا دعوتها للشرب. وهأهأت بها، إذا دعوتها للعلف.
And Al-Umavi said: They are two names, from their saying: 'I called the camels (ja'ja'tu)', if you call them to drink. And 'ha'ha'tu' with them, if you call them to fodder.
وما كان على الهئ * ولا الجئ امتداحيكا
And he was not praised for the food * Nor for the drink.