← Back to Al-Qamus al-Muhit

و

Root entry · 9 derived lemmas

This root primarily relates to serving and attending to royalty, encompassing the act of service, the people who perform it, and the associated splendor or magnificence. It also touches upon the concept of slander or gossip.

Derived headwords

القَتْوُnoun
  1. 1.
    service to kingsclassical

    The act of serving and attending to kings or rulers.

القَتَاnoun
  1. 1.
    service to kingsclassical

    The act of serving and attending to kings or rulers, similar to 'al-maqtā'.

بَهَاءnoun
  1. 1.
    slanderclassical

    Gossip or slander.

المُقْتَوُونَnoun
  1. 1.
    servantsclassical

    Those who serve, particularly servants of kings or rulers.

المُقَاتُوَةnoun
  1. 1.
    servantsclassical

    Those who serve, particularly servants of kings or rulers.

المُقَاتِيَةnoun
  1. 1.
    servantsclassical

    Those who serve, particularly servants of kings or rulers.

مُقْتَوِيnoun
  1. 1.
    servantclassical

    A single servant, one who serves.

مُقْتَىnoun
  1. 1.
    servantclassical

    A single servant, one who serves.

اِقْتَوَىverb
  1. 1.
    to employclassical

    To employ someone as a servant; to use someone for service.

Parallel reading

القَتْوُ والقَتَا، مثلثة: حسن خدمة الملوك
Al-qatu and al-qata, with three possible pronunciations, mean the good service of kings.
وبهاء: النميمة
And bahā' means slander.
والمقتوون والمقاتوة والمقاتية: الخدام
And al-muqtūna, al-muqātūah, and al-muqātiyah are the servants.
الواحد: مقتوي ومقتى أو مقتوين
The singular is muqtūwī, muqtā, or muqtūwīn.
وتفتح الواو غير مصروفين
And the wāw is pronounced with a fatḥah, and they are not diptotes (i.e., they take tanwīn).
وهي للواحد والجمع والمؤنث سواء
And it is the same for the singular, plural, and feminine.
أو الميم فيه أصلية، من مقت: خدم
Or the mīm is original, from the root q-t-w: to serve.
واقتواه: استخدمه
And iqtāwāhu means to employ him.
شاذ، لأن افتعل لازم البتة
This is unusual, because the form 'ifta'ala' is always intransitive.