← Back to Al-Qamus al-Muhit

ي

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily relates to concepts of division, separation, and distribution, particularly concerning meat or food. It also extends to geographical locations and a specific type of ailment.

Derived headwords

شَطَاةnoun
  1. 1.
    place in Egyptclassical

    A specific location in Egypt. The entry notes that Al-Jawhari was mistaken about its meaning.

الشَّطِيّnoun
  1. 1.
    land ailmentclassical

    A type of ailment or disease affecting land. It is mentioned as a plural form 'شطيان'.

شَطْيَانnoun
  1. 1.
    ailments of land (pl.)classical

    The plural form of 'الشطي', referring to multiple instances of land ailments.

انْشَطَىverb
  1. 1.
    to branch out

    To divide into branches or to spread out. This is a Form VII verb.

تَشْطِيَةnoun
  1. 1.
    slaughtering and dividingclassical

    The act of slaughtering an animal (like a camel) and then dividing its meat. It can also refer to the act of ruining or destroying food.

شَطَّىverb
  1. 1.
    to slaughter and divideclassical

    To slaughter an animal, such as a camel, and then divide its meat into portions. This is the Form II verb.

  2. 2.
    to ruin foodclassical

    To ruin or destroy food. This is also a sense of the Form II verb.

شَصِيَverb
  1. 1.
    to become emaciatedclassical

    To become thin, emaciated, or withered, particularly used for a deceased person. This is a Form IV verb.

Parallel reading

شَطَاة: ة بمصر، ووهم الجوهري.
Shatah: A place in Egypt, and Al-Jawhari was mistaken.
والشطي، كغني: دبرة من دبار الأرض ج: شطيان، بالكسر.
And Al-Shati, like Ghani: an ailment of the ailments of the land, plural: Shatyan, with kasr.
وانشطى: انشعب.
And Inshata: it branched out.
وشطينا الجزور تشطية: سلخناها، وفرقنا لحمها،
And we slaughtered the camel and divided it (tashṭiyatan): we skinned it, and we divided its meat,
والطعام: رزأناه.
and the food: we ruined it.
وشطي الميت، كرضي: شصي.
And the deceased, like 'radiya', became emaciated (shasi).