← Back to Al-Qamus al-Muhit

طسم

Root entry · 12 derived lemmas

This root primarily relates to the concepts of being obscured, darkened, or covered. It also extends to meanings of indigestion, dust, darkness, and a specific historical tribe. Figuratively, it can denote falsehood or delusion.

Derived headwords

طَسَمَverb
  1. 1.
    to be obscuredboth

    The verb itself, in its basic form, means to become obscured, hidden, or effaced.

  2. 2.
    to obscureboth

    The transitive form means to cause something to be obscured, hidden, or effaced.

طُسُومًاnoun
  1. 1.
    obscurationboth

    The masdar (verbal noun) of طسم, signifying the act or state of being obscured or effaced.

انْطَمَسَverb
  1. 1.
    to be effacedboth

    This verb means to be effaced, obliterated, or become invisible, often due to being covered or obscured.

طَسَمْتُهُverb
  1. 1.
    I obscured itboth

    This is the first-person singular past tense of the transitive verb, meaning 'I obscured it' or 'I effaced it'.

كَفَرِحَverb
  1. 1.
    to be indigestibleclassical

    This verb form indicates a state of indigestion or the feeling of being overfull and uncomfortable after eating too much.

الطَّسَمُnoun
  1. 1.
    dustboth

    The noun, when unvocalized, refers to dust or dustiness.

  2. 2.
    darknessboth

    It can also refer to darkness or obscurity.

أَطْسَمَةَverb
  1. 1.
    to make it like 'astama'classical

    This form is related to making something like 'astama', which itself means to make something effaced or obscured.

الطَّوَاسِيمُnoun
  1. 1.
    Al-Tawasinclassical

    This refers to a specific group of surahs in the Quran, often mentioned in classical exegesis. The term is treated as a plural of 'Tasin'.

الطَّوَاسِينُnoun
  1. 1.
    Al-Tawasinclassical

    An alternative plural form for Al-Tawasin, referring to certain Quranic surahs.

طَسَامُnoun
  1. 1.
    abundance of dustboth

    This noun, in its various vocalizations, refers to a large quantity of dust, implying a dusty or obscured environment.

طَسِيمname
  1. 1.
    Taseemclassical

    This refers to a tribe of 'Ad that has become extinct.

مياه طَسِيمphrase
  1. 1.
    illusory waterclassical

    This phrase describes water that is perceived but is actually illusory, representing falsehood, delusion, or a fruitless pursuit.

Parallel reading

طسم الشيء يطسم طسوما: انطمس، وطسمته، لازم متعد.
Something became obscured, and I obscured it; it is intransitive and transitive.
وكفرح: اتخم.
And in the form 'kafaraḥa': it means to be indigestible.
والطسم، محركة: الغبرة، والظلام.
And 'al-tasm', when vocalized (with fatha on the first letter): is dust, and darkness.
وأطسمة الشيء: أسطمته.
And 'aṭsama al-shay' means 'asṭamtuhu' (I made the thing effaced).
والصواب أن تجمع الطواسيم والطواسين والحواميم بذوات تضاف إلى واحد، فيقال: ذوات طسم، وتقدم في ح م م.
And the correct way is to group Al-Tawasin, Al-Tawasin, and Al-Hamim with 'dhawat' (possessors of) which is added to a singular, so one says: 'dhawat tasm' (possessors of Tasm), and it was mentioned previously under H.M.M.
ورأيته في طسام الغبار، كغراب وسحاب وشداد، أي: في كثيره.
And I saw it in 'ṭasām' of dust, like 'ghurāb', 'saḥāb', and 'shiddād' (i.e., in its abundance), meaning: in its multitude.
وطسم: قبيلة من عاد انقرضوا.
And 'Tasm': a tribe of 'Ad who became extinct.
وأورده مياه طسيم، كزبير: إذا كان في الباطل والضلال، ولم يصب شيئا.
And 'he brought it to Taseem waters' (like 'zubayr'): means if it was in falsehood and misguidance, and he obtained nothing.