← Back to Al-Qamus al-Muhit

الويل

Root entry · 14 derived lemmas

This root primarily denotes calamity, destruction, and severe misfortune. It extends to expressions of condemnation, grief, and even terms for a dangerous person or a place in hell.

Derived headwords

الوَيْلnoun
  1. 1.
    Calamity, woeboth

    The occurrence of evil, disaster, or great misfortune.

  2. 2.
    Hellfire, tormentclassical

    A word signifying punishment, a valley in Hell, a well, or a gate to it.

بَهَاءnoun
  1. 1.
    Scandal, disgraceclassical

    A sense of shame or public disgrace, often associated with misfortune.

وَيْلَهinterjection
  1. 1.
    Woe to him!both

    An exclamation expressing grief or condemnation directed at someone.

وَيْلَكinterjection
  1. 1.
    Woe to you!both

    An exclamation expressing grief or condemnation directed at the person addressed.

وَيْلِيinterjection
  1. 1.
    Woe is me!both

    An exclamation expressing personal grief or misfortune.

وَيْلَاهinterjection
  1. 1.
    Alas!classical

    An expression used in lamentation or mourning, particularly in the context of a cry of distress.

تَوَايَلَverb
  1. 1.
    To invoke woeclassical

    To call down calamity or misfortune upon someone, or to engage in mutual cursing.

تَوَيَّلَverb
  1. 1.
    To call for woeclassical

    To invoke calamity upon oneself when something bad happens.

وَيْلnoun
  1. 1.
    Calamity, punishmentboth

    A term for punishment or a severe affliction.

وائلnoun
  1. 1.
    Intensified woeclassical

    An intensified form of 'woe', indicating extreme calamity.

وائلname
  1. 1.
    A proper nameboth

    A male given name.

وائلnoun
  1. 1.
    Intensified woeclassical

    An intensified form of 'woe', indicating extreme calamity.

وَيْلَمَهadjective
  1. 1.
    Cunning, shrewdclassical

    Describing a person who is cunning, shrewd, or a schemer.

وَيْلَمُهadjective
  1. 1.
    Cunning, shrewdclassical

    Describing a person who is cunning, shrewd, or a schemer.

Parallel reading

الوَيْل: حلول الشر
Al-wayl: the occurrence of evil.
وبهاء: الفضيحة
And bahā': disgrace.
أو هو تفجيع يقال: ويله وويلك وويلي.
Or it is a lamentation, it is said: 'Woe to him!', 'Woe to you!', and 'Woe is me!'.
وفي الندبة: ويلاه.
And in lamentation: 'Wailāh'.
ويله وويل له: أكثر له من ذكر الويل.
'Wailahu' and 'wailun lah': to mention woe excessively for him.
وهما يتوايلان.
And they are invoking woe upon each other.
وتويل: دعا بالويل لما نزل به.
And tuwayyala: he called for woe upon himself when calamity befell him.
وويل وائل ووئل ووئيل، مبالغة.
And wail, wā'il, wu'ayl, and wu'ayyil are intensifications.
وتقول: ويل الشيطان، مثلثة اللام مضافة، وويلا له، منونة مثلثة.
And you say: 'Wayla al-shayṭān' (with the 'l' of 'wayl' having three possible vowels), added, and 'waylan lah' (with tanwin, the 'l' having three possible vowels).
ويل: كلمة عذاب، وواد في جهنم، أو بئر، أو باب لها.
Wayl: a word of torment, and a valley in Hell, or a well, or a gate to it.
ورجل ويلمه، بكسر اللام وضمها: داه.
And a man 'waylimuh' (with the 'l' having a kasra or damma): is cunning.
ويقال للمستجاد: ويلمه، أي: ويل لأمه كقولهم: لا أب لك، فركبوه وجعلوه كالشيء الواحد، ثم لحقته الهاء مبالغة، كداهية.
And it is said to the clever one: 'Waylimuh', meaning 'woe to his mother', like their saying 'Lā ab la-ka' (no father to you), which they compounded and made like a single entity, then the 'hā'' was added for exaggeration, like 'dāhiyah' (calamity).