← Back to Al-Qamus al-Muhit

زاله

Root entry · 24 derived lemmas

This root primarily concerns the concepts of separation, parting, and moving something from its place. It also extends to meanings of dispersal, distinction, and even physical spacing.

Derived headwords

زَالَverb
  1. 1.
    to cease to beboth

    Used in the negative to mean 'to continue' or 'to persist in doing something'.

يزيلهverb
  1. 1.
    to removeboth

    To cause something to move from its place; to displace.

زِيلاًnoun
  1. 1.
    removalclassical

    The act of removing or displacing something.

أَزَالَهُverb
  1. 1.
    to removeboth

    To cause something to move from its place; to displace.

إِزَالَةًnoun
  1. 1.
    removalboth

    The act of removing or displacing something.

إِزَالاًnoun
  1. 1.
    removalclassical

    The act of removing or displacing something.

تَزَيَّلُواverb
  1. 1.
    to disperseclassical

    To separate from each other; to become scattered.

تَزْيِيلاًnoun
  1. 1.
    dispersalclassical

    The act of dispersing or scattering.

تَزَايَلُواverb
  1. 1.
    to separateclassical

    To part from each other; to become distinct.

تَزَايُلاًnoun
  1. 1.
    separationclassical

    The act of separating or parting from each other.

  2. 2.
    modestyclassical

    Shyness or bashfulness, implying a separation from boldness.

زِلْتُهُverb
  1. 1.
    to distinguishclassical

    To separate or differentiate something from another.

مَزَّهُverb
  1. 1.
    to distinguishclassical

    To separate or differentiate something from another.

زَايَلَهُverb
  1. 1.
    to separate fromboth

    To part company with someone; to leave them.

مُزَايَلَةًnoun
  1. 1.
    separationclassical

    The act of parting from someone or something.

زِيَالاًnoun
  1. 1.
    separationclassical

    The act of parting from someone or something.

الزَّيْلُnoun
  1. 1.
    spacingclassical

    The distance between the thighs.

أَزْيَلُadjective
  1. 1.
    wide-thighedclassical

    Describing someone whose thighs are spaced far apart.

المُزِيلُnoun
  1. 1.
    clever manclassical

    A man who is astute, intelligent, and tactful.

مَا زِلْتُ أَفْعَلُهُverb
  1. 1.
    I have been doing itboth

    Indicates continuous action; 'I have not ceased doing it'.

أَزِيلُverb
  1. 1.
    to cease to beboth

    Used in the negative to mean 'to continue' or 'to persist in doing something'.

مَا زِلْتُ بِزَيْدٍverb
  1. 1.
    I have been with Zaydclassical

    Indicates continuous association or presence with someone.

مَا زِلْتُ وَزَيْدًاverb
  1. 1.
    I have been with Zaydclassical

    Indicates continuous association or presence with someone.

زِلْتُ أَفْعَلُverb
  1. 1.
    I have been doingclassical

    A less common variant meaning 'I have not ceased doing'.

مَا زَيَّلَverb
  1. 1.
    he has not ceasedclassical

    A rare form indicating continuous action.

Parallel reading

زاله عن مكانه يزيله زيلا.
He moved it from its place, he removes it with removal.
وأزاله إزالة وإزالا،
And he removed it, a removal and a removal.
وتزيلوا تزيلا وتزييلا، وتزايلوا تزايلا: تفرقوا.
And they dispersed, a dispersal and a dispersal, and they separated, a separation: they scattered.
وزلته أزيله فلم ينزل: مزته فلم ينمز.
And I distinguished it, I distinguish it, and it did not descend: I separated it, and it was not separated.
وزيله: فرقه،
And he separated it: he divided it,
ومنه {فزيلنا بينهم} .
And of it is {So We separated them between them}.
وزايله مزايلة وزيالا: فارقه.
And he parted from him, a parting and a parting: he separated from him.
والتزايل: التباين، والاحتشام.
And al-tazayul: is the distinctness, and modesty.
والزيل، محركة: تباعد ما بين الفخذين، وهو أزيل.
And al-zayl, with vowelization: the spacing between the thighs, and he is azil.
والمزيل، كمنبر ومحراب: الرجل الكيس اللطيف.
And al-muzil, like minbar and mihrab: the clever, gentle man.
ومازلت أفعله: ما برحت، مضارعه: أزال وأزيل،
And I have been doing it: I have not ceased, its present tense: azala and azila,
فهي والتامة مختلفان في المادة، تلك مركبة من زول، وهذه من: ز ي ل، أو الناقصة مغيرة من التامة، بنوها على فعل، بكسر العين، بعد أن كانت مفتوحة، أو هي من: زاله يزيله: إذا مازه.
So they and the complete ones differ in the root, that one is composed of Z-W-L, and this one from: Z-Y-L, or the incomplete one is changed from the complete one, they built it on fa'ala, with a kasra on the 'ayn, after it was fathah, or it is from: zalahu yuziluhu: if he distinguished it.
وما زلت بزيد وما زلت وزيدا حتى فعل،
And I have been with Zayd and I have been with Zayd until he did,
وزلت أفعل: بمعنى ما زلت أفعل، قليل.
And I ceased doing: meaning I have not ceased doing, it is rare.
وما زيل يفعل، كذا عنه.
And he does not cease doing, thus from him.